Как написать ооо на английском

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична  нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

  • Создать документ на русском языке, в который перепечатать всю информацию из приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а затем заверить его в канцелярии вуза, т.е. должна стоять печать канцелярии и подпись уполномоченного лица. Если документ состоит из нескольких страниц, то аналогичным образом заверяется каждая страница.
  • Перевести документ на иностранный язык. Перевод делается на кафедре иностранного языка вашего вуза, либо в агентстве переводов. Перевод также может сделать ваш знакомый с соответствующей квалификацией и дипломом переводчика. Если перевод делается на кафедре, подпись переводчика заверяется в канцелярии вуза как указано в 1-м пункте. Переводится все, включая печати.
  • Заверить перевод документа у нотариуса. К нотариусу необходимо прийти с оригиналом и ксерокопией приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а также переводом. Если перевод сделан в агентстве переводов, можно дополнительно заказать нотариальное заверение. Если перевод сделан на кафедре иностранного языка и подпись переводчика заверена канцелярией вуза, то присутствие переводчика не требуется. Если перевод произведен вашим знакомым переводчиком, требуется его присутствие, чтобы нотариус смог заверить его подпись.
  • Сделать к документу пояснительную записку.  Если в стране, в которой планируется обучение, иная шкала оценки знаний, рекомендуется к транскрипту приложить пояснительную записку о том, что знания оценивались по 5-ти бальной шкале, Можно указать свой средний академический балл (GPA — Grade Point Average). Для расчета GPA можно воспользоваться www.foreigncredits.com/Resources/GPA-Calculator/.
  • Запечатать транскрипт в конверт. Транскрипт будет считаться «официальным» только если он запечатан в конверт, поперек линии склейки конверта поставлена печать канцелярии вашего вуза и подпись уполномоченного лица, а на конверте указан обратный адрес вашего вуза. Желательно, чтобы на конверте стояла специальная печать вуза с его адресом. Продублируйте адрес вуза на иностранном языке под этой печатью.

После этого транскрипт готов.

Читать еще:

Источник: https://oncampus.ru/application/kak-sozddat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza/

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

I would to или I am writing to — пишу вам, чтобы

Например, I would to find out about your partner program — Пишу, чтобы узнать о вашей партнерской программе.

Если у вас какая-то просьба, можно сказать так:

I would appreciate if или would be grateful if — буду очень благодарен или благодарна, если

К примеру, I would appreciate if you let us take part in your conference. — Буду очень вам благодарна, если вы позволите нам принять участие в вашей конференции.

Когда мы сами предлагаем помощь, можно начать таким образом:

I would be happy или pleased to — буду рад(а) что-то для вас сделать.

I would be pleased to do a research for you. — Буду рад провести для вас исследование, например.

А если так вышло, что вы пишете ответ и не можете помочь человеку в его просьбе, используйте подобные фразы:

unfortunately или I regret that, I am afraid that — это все выражает сожаление в стиле “дело не в тебе, дело во мне”.

Если, к примеру, не можете написать для кого-то статью — Unfortunately, I can not write the article for you.

Кстати, когда вы пишете от лица всей компании, лучше везде упоминать местоимение we:

Unfortunately, we can not write the article for you.

И еще, чтобы показать максимум вежливости, часто дописывают подобную фразу: Please, let me know if you need more information — Пожалуйста, дайте знать, если понадобится больше информации.

Либо что-то в духе We look forward to hearing from you — Ждем с нетерпением вашего ответа.

Заключение

Тут тоже есть разделение на знакомых нам и незнакомых. Yours sincerely (искренне ваш) подходит для известных нам личностей, а yours faithfully (тоже искренне ваш) — для неизвестных. Сложно, да? Пишите тогда best regards или best wishes (с наилучшими пожеланиями или с уважением), ведь так можно писать всем.

На случай, если нужно вести переписку через мессенджеры или Skype, уровень формальности уже ниже и можно опустить всякие best regards, sincerely и dear mister president. Все остальное пишем также вежливо и красиво.

А если вам доведется общаться с коллегами совсем неформально, запомните следующие сокращения:

  • CU — see you — увидимся;
  • cuz — because — потому что;
  • thx — thanks — спасибо;
  • RUOK — are you okay? — Ты в порядке?

А если пришлют что-то совсем смешное, можно ответить так:

  • lol — laughing out loud — ржунимагу;
  • LMAO — laughing my ass off — так смешно, что я пацталом.

Все, теперь наша совесть чиста, ведь мы подготовили вас практически к любому сценарию переписки с иностранными коллегами и партнерами. Осталось только не стесняться и написать первыми!

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Многим кажется, что на первом этапе важнее всего найти заинтересованных людей. Поговорить с ними, рассказать, что скоро откроется новая языковая школа: «Запишитесь и чуть-чуть подождите».

На самом деле, будущие студенты скорее пойдут на действующие курсы, благо рынок развит и выбора хватает. К тому же никто не отменял фактор неожиданности. Пока помещение готовится, может произойти что угодно: соседи затопят или рабочие перестанут выходить на связь.

В случае форс-мажора выполнить обязательства перед учениками не получится.

Запомните: сначала ищем место для будущей школы, потом набираем учеников.

Найдите помещение, наведите в нём порядок и оборудуйте классы. Ищите учеников на последнем этапе обустройства. Нам потребовалось две недели на открытие и ещё две недели на комплектацию первых групп.

В классах должно быть одинаково комфортно проводить групповые и индивидуальные занятия / фото Back to School

Что касается географии. В Москве ищут школу поближе к дому или работе, чтобы не ездить 4 часа туда и обратно.

В небольших городах географическое положение школы не играет особой роли. Мой знакомый занимается бизнесом в сфере услуг. У него несколько филиалов в разных точках города, при этом 80% клиентов приходят в центральный офис.

Поэтому мы открыли школу в центре города — в Казани развит общественный транспорт, это помогает в работе.

Финансы

Сколько понадобится денег для открытия — сказать трудно. Слишком много переменных. Усреднённый показатель для новой школы равен 300 тысячам рублей — столько инвестиций понадобилось и нам. В зависимости от города сумма может превысить полмиллиона рублей. И это нормально, всё зависит от бюджета и амбиций школы.

Что входит в бюджет для открытия

  • Оплата аренды помещения на два месяца. Обычно просят заплатить сразу за несколько месяцев, к этому стоит быть готовыми. Моллы и некоторые бизнес-центры могут запросить «входной билет» — фиксированный платёж, который будет лежать на счёте у арендодателя. При расторжении договора деньги вернут.
  • Мебель. Обстановка должна быть удобной, симпатичной и не проедать бюджет. Хороший вариант — IKEA.
  • Создание сайта, если он нужен. Для языковой школы подойдёт бесплатный одностраничник на Tilda или профиль в социальной сети.
  • Реклама. Об этом дальше.

Первое время школа будет уходить в минус или ровный ноль. Сколько это продлится, зависит от вас и вашей активности. Факторов и переменных хватает. Например, если набить группы до 12 человек, прибыль не обязательно вырастет — многих учеников большие группы отталкивают. Придётся искать баланс.

И так со всеми аспектами работы.

Поставьте себя на место клиента. Новая языковая школа для него — загадка. Сразу и не угадаешь, хорошая она или нет. Опытные ученики знают, что где-то хорошо выстроен учебный процесс, но помещения в бедственном состоянии. Другие школы вкладываются в красивую картинку и экономят на преподавателях. Успех — в балансе формы и содержания.

На чём можно сэкономить

На преподавателях экономить нельзя, остальное обсуждаемо. Расскажу, как сэкономили мы.

  1. Ремонт делали своими руками. Ночами сидели и красили фирменный зигзаг, ещё выполняли другие косметические работы.
  2. Составили смету. Мы точно знали, что нам нужно, вплоть до количества карандашей и тряпок. Так мы избежали лишних покупок и нервной езды по магазинам в последний момент.
  3. Искали лучшие предложения. Обходили магазины, сравнивали цены и выбирали подходящие варианты.

Реклама

На подготовительном этапе перед школой стоит задача рассказать о себе как можно большему количеству людей. Никто не скажет, какая реклама сработает на 100%. В одном случае «выстреливает» контекстная, в другом — раздача листовок, в третьем — акция «Приведи друга».

Мы делаем ставку на Instagram, отзывы в интернете и сарафанное радио.

В Instagram вкладываем много сил: там основная информация о нашей школе и полезный контент. Я веду видеорубрику об изучении английского языка, выкладываю Stories о жизни школы.

Мы просим студентов после выпуска оставлять отзывы в интернете. Чаще пишут на Zoon и «Фламп». Интересный факт: ученики, узнавшие о нас из отзывов, признались, что искренность написанных слов подкупила их. Так и сказали: сразу видно, что настоящие и душевные.

Сильно помогает сарафанное радио. Довольные студенты приходят учиться на следующую ступень, приводя родственников и друзей.

Попробуйте виды рекламы, которые вам кажутся эффективными, замеряйте результаты.

Был неудачный опыт рекламы у популярного блогера. Заплатили 5 000 рублей за рекламный пост, а статистика получилась хуже некуда: переходов мало, лайков практически нет. Возможно, не попали в целевую аудиторию или ожидали слишком многого от продвижения таким способом. Поэтому стоит тщательнее подходить к выбору блогера для рекламы: проверять его аудиторию и изучать аккаунт на возможные накрутки.

Для продвижения мы рассматривали и генератор купонов Biglion, но там очень жёсткие условия. Думаю, эта площадка не для языковых школ.

Учебный процесс и ответственность

Языковая школа — непростой бизнес. Если не готовы посвящать этому делу всё время, лучше не начинать. Руководитель школы ответственен за всё, что происходит в её стенах. Не хватило ластиков? Возникла путаница в расписании? Во всём виноват руководитель. Как минимум, он не выстроил систему учёта и контроль качества.

Как я контролирую учебный процесс? Просто в любой момент могу прийти на урок. Слежу за работой преподавателей и эмоциями студентов, записываю замечания. На планёрках мы проводим «разбор полётов». Это нормальный процесс, не надо бояться указывать людям на недостатки в их работе.

Качество преподавания заложено в KPI преподавателей. Средств для мотивации хватает: заработная плата, разумная нагрузка и карьерный рост. Наша цель — открыть сеть школ. В интересах школы ставить во главе филиалов опытных и проверенных преподавателей.

В разное время года работа строится по-разному, но она продолжается. По моему мнению, сезонность языковых школ — стереотип. Если самому работать и активно искать новых студентов, то никакого спада не случится. Кому-то летом учиться комфортнее, другие берут отпуск и проводят его с пользой для языковой практики. Этим летом мы организовали языковой лагерь для школьников. Школа была забита с утра до вечера.

Юридические аспекты

Получить статус бизнесмена легко, труднее ему соответствовать. Зайдите на сайт налоговой и зарегистрируйтесь как индивидуальный предприниматель. Всё. Можно работать: оказывать платные услуги, арендовать помещение и нанимать персонал. С точки зрения закона, это будут консультативные курсы, то есть полноценные сертификаты ученикам выдавать не получится.

Когда школа наберёт масштаб, стоит задуматься о лицензии на образование. Её получение — долгий и трудоёмкий процесс. Приготовьтесь к рутине и сбору документов, чтобы открыть негосударственное образовательное учреждение (НОУ) или ООО. Дополнительный бонус — клиенты смогут вернуть НДФЛ, а это сильное преимущество.

Преподаватели

Лучше охватить больше направлений. Я как преподаватель работаю в трёх: со взрослыми, подростками и при подготовке к языковым экзаменам (ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL). Для детских курсов и других направлений я нашла хороших преподавателей.

На рынке труда много сильных специалистов. Другое дело, подойдёт ли человек вашей школе. Наши преподаватели проходят два этапа собеседования. На первом кандидата ждёт интервью на английском и тест. Его цель — подтвердить уровень знания языка Advanced. После преподаватели обучаются авторской методике обучения. Если освоили её без проблем, приступают к работе.

Универсальные советы

  1. Ваша вовлечённость — важный фактор. Сидеть в кресле директора и следить за процессами не выйдет, формат языковой школы обязывает работать «в поле». Поэтому ответьте на два вопроса: так ли хорошо вы знаете английский и готовы ли преподавать наравне с другими учителями? Даже опытного преподавателя придётся переучивать под формат школы, и это нормально. Лучше разговаривать с ним на одном языке.
  2. Идея отличает школу «на один сезон» от той, что надолго удержится на рынке. Чаще она выражается в новаторской методике обучения. Ответьте честно: зачем клиенту идти учиться именно к вам?
  3. Рынок конкурентный и агрессивный. Перестанете развиваться в бизнесе и английском языке — моментально потонете.

Любите своё дело и думайте об успехе студентов. Тогда ваша школа будет успешной.

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Название ООО на английском языке

Название ООО на английском языке

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название иностранное название, транслитерированное на русский язык. Например: Honda Motor Co. Хонда Мотор Ко.

A Ферроли СпА. Honda Motor Co. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Правовые формы бизнеса для стран: A. Aktiebolag Finland, Sweden A. Beperk South Africa B. Companie Belgium, France, Luxembourg Co. Corporation U. Commanditaine Vennootschap The Netherlands Edms. Eiendoms Beperk South Africa Ets. Establissements s Belgium, France, Luxembourg Ges. Handelsbolag Sweden Inc.

Incorporated U. Kommanditbolag Sweden K. Kommanditgesellschaft Austria, Germany, Switzerland K. Limitada Brazil, Portugal, Spain Ltee. Maatschappij The Netherlands N. Perushaan Terbetas Indonesia, often appears before company name Pte. Private Singapore Pty. Proprietary Australia, South Africa Pvt. Private India, Zimbabwe S. Sendirian Berhad Malaysia S. GmbH — ГмбХ Ltd. ООО «СпецПроект» г.

Москва, ул.

Ооо или llc

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

  • Первое, что нужно знать — при регистрации ООО, вам понадобится указать полное название на русском, в которые естественно будут входить «общество с ограниченной ответственностью».
  • Второе — английские слова использовать дозволяется. Но! Они должны быть написаны русскими буквами. То есть, в случае чего — обращаемся к правилам транскрибирования и продолжаем творить дальше.
  • Третье — нельзя скрещивать и перемешивать в одном названии и русские и английские слова. То есть, либо одно, либо — второе.
  • Четвёртое — запрещается вставлять иностранные символы, а также иностранные слова, которые, по сути, являются терминами с обозначением какого-либо вида собственности.

Дополнительно: в Уставе вашей фирмы будет отражено и сокращённое название (если оно вообще может быть). Правила те же.

Примитивный пример: полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Земельная вагонетка». Короткое название в Уставе: ООО «ЗВ».

Ведь все знают, что «бумажный» канцелярский язык документов, с которыми вы будете сталкиваться чуть ли ни ежедневно, очень сухой и не стремиться к краткости. Вот, например, в официальных документах вы будете писать целиком полное наименование своей «корпорации». Как бы ни хотелось сократить.

А внутреннюю переписку можно содержать и с помощью короткого наименования.

Примечание: если в ваших наполеоновских планах по развитию бизнеса — выход на международный уровень, сразу позаботьтесь о том, чтобы оба варианта названия были и на иностранном языке. И здесь понадобится пользоваться переводом, что в практике применяется гораздо чаще, чем транскрибирование:

Limited liability company «earthen trolley»

Примечание: здесь мы привели пример с дословным переводом. Но, например, перевод формы собственности («ООО») можно обозначать и по-другому.

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Название ООО на английском языке – как написать в уставе

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична  нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

  • Создать документ на русском языке, в который перепечатать всю информацию из приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а затем заверить его в канцелярии вуза, т.е. должна стоять печать канцелярии и подпись уполномоченного лица. Если документ состоит из нескольких страниц, то аналогичным образом заверяется каждая страница.
  • Перевести документ на иностранный язык. Перевод делается на кафедре иностранного языка вашего вуза, либо в агентстве переводов. Перевод также может сделать ваш знакомый с соответствующей квалификацией и дипломом переводчика. Если перевод делается на кафедре, подпись переводчика заверяется в канцелярии вуза как указано в 1-м пункте. Переводится все, включая печати.
  • Заверить перевод документа у нотариуса. К нотариусу необходимо прийти с оригиналом и ксерокопией приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а также переводом. Если перевод сделан в агентстве переводов, можно дополнительно заказать нотариальное заверение. Если перевод сделан на кафедре иностранного языка и подпись переводчика заверена канцелярией вуза, то присутствие переводчика не требуется. Если перевод произведен вашим знакомым переводчиком, требуется его присутствие, чтобы нотариус смог заверить его подпись.
  • Сделать к документу пояснительную записку.  Если в стране, в которой планируется обучение, иная шкала оценки знаний, рекомендуется к транскрипту приложить пояснительную записку о том, что знания оценивались по 5-ти бальной шкале, Можно указать свой средний академический балл (GPA — Grade Point Average). Для расчета GPA можно воспользоваться www.foreigncredits.com/Resources/GPA-Calculator/.
  • Запечатать транскрипт в конверт. Транскрипт будет считаться «официальным» только если он запечатан в конверт, поперек линии склейки конверта поставлена печать канцелярии вашего вуза и подпись уполномоченного лица, а на конверте указан обратный адрес вашего вуза. Желательно, чтобы на конверте стояла специальная печать вуза с его адресом. Продублируйте адрес вуза на иностранном языке под этой печатью.

После этого транскрипт готов.

Читать еще:

Источник: https://oncampus.ru/application/kak-sozddat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza/

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

I would to или I am writing to — пишу вам, чтобы

Например, I would to find out about your partner program — Пишу, чтобы узнать о вашей партнерской программе.

Если у вас какая-то просьба, можно сказать так:

I would appreciate if или would be grateful if — буду очень благодарен или благодарна, если

К примеру, I would appreciate if you let us take part in your conference. — Буду очень вам благодарна, если вы позволите нам принять участие в вашей конференции.

Когда мы сами предлагаем помощь, можно начать таким образом:

I would be happy или pleased to — буду рад(а) что-то для вас сделать.

I would be pleased to do a research for you. — Буду рад провести для вас исследование, например.

А если так вышло, что вы пишете ответ и не можете помочь человеку в его просьбе, используйте подобные фразы:

unfortunately или I regret that, I am afraid that — это все выражает сожаление в стиле “дело не в тебе, дело во мне”.

Если, к примеру, не можете написать для кого-то статью — Unfortunately, I can not write the article for you.

Кстати, когда вы пишете от лица всей компании, лучше везде упоминать местоимение we:

Unfortunately, we can not write the article for you.

И еще, чтобы показать максимум вежливости, часто дописывают подобную фразу: Please, let me know if you need more information — Пожалуйста, дайте знать, если понадобится больше информации.

Либо что-то в духе We look forward to hearing from you — Ждем с нетерпением вашего ответа.

Заключение

Тут тоже есть разделение на знакомых нам и незнакомых. Yours sincerely (искренне ваш) подходит для известных нам личностей, а yours faithfully (тоже искренне ваш) — для неизвестных. Сложно, да? Пишите тогда best regards или best wishes (с наилучшими пожеланиями или с уважением), ведь так можно писать всем.

На случай, если нужно вести переписку через мессенджеры или Skype, уровень формальности уже ниже и можно опустить всякие best regards, sincerely и dear mister president. Все остальное пишем также вежливо и красиво.

А если вам доведется общаться с коллегами совсем неформально, запомните следующие сокращения:

  • CU — see you — увидимся;
  • cuz — because — потому что;
  • thx — thanks — спасибо;
  • RUOK — are you okay? — Ты в порядке?

А если пришлют что-то совсем смешное, можно ответить так:

  • lol — laughing out loud — ржунимагу;
  • LMAO — laughing my ass off — так смешно, что я пацталом.

Все, теперь наша совесть чиста, ведь мы подготовили вас практически к любому сценарию переписки с иностранными коллегами и партнерами. Осталось только не стесняться и написать первыми!

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Многим кажется, что на первом этапе важнее всего найти заинтересованных людей. Поговорить с ними, рассказать, что скоро откроется новая языковая школа: «Запишитесь и чуть-чуть подождите».

На самом деле, будущие студенты скорее пойдут на действующие курсы, благо рынок развит и выбора хватает. К тому же никто не отменял фактор неожиданности. Пока помещение готовится, может произойти что угодно: соседи затопят или рабочие перестанут выходить на связь.

В случае форс-мажора выполнить обязательства перед учениками не получится.

Запомните: сначала ищем место для будущей школы, потом набираем учеников.

Найдите помещение, наведите в нём порядок и оборудуйте классы. Ищите учеников на последнем этапе обустройства. Нам потребовалось две недели на открытие и ещё две недели на комплектацию первых групп.

В классах должно быть одинаково комфортно проводить групповые и индивидуальные занятия / фото Back to School

Что касается географии. В Москве ищут школу поближе к дому или работе, чтобы не ездить 4 часа туда и обратно.

В небольших городах географическое положение школы не играет особой роли. Мой знакомый занимается бизнесом в сфере услуг. У него несколько филиалов в разных точках города, при этом 80% клиентов приходят в центральный офис.

Поэтому мы открыли школу в центре города — в Казани развит общественный транспорт, это помогает в работе.

Финансы

Сколько понадобится денег для открытия — сказать трудно. Слишком много переменных. Усреднённый показатель для новой школы равен 300 тысячам рублей — столько инвестиций понадобилось и нам. В зависимости от города сумма может превысить полмиллиона рублей. И это нормально, всё зависит от бюджета и амбиций школы.

Что входит в бюджет для открытия

  • Оплата аренды помещения на два месяца. Обычно просят заплатить сразу за несколько месяцев, к этому стоит быть готовыми. Моллы и некоторые бизнес-центры могут запросить «входной билет» — фиксированный платёж, который будет лежать на счёте у арендодателя. При расторжении договора деньги вернут.
  • Мебель. Обстановка должна быть удобной, симпатичной и не проедать бюджет. Хороший вариант — IKEA.
  • Создание сайта, если он нужен. Для языковой школы подойдёт бесплатный одностраничник на Tilda или профиль в социальной сети.
  • Реклама. Об этом дальше.

Первое время школа будет уходить в минус или ровный ноль. Сколько это продлится, зависит от вас и вашей активности. Факторов и переменных хватает. Например, если набить группы до 12 человек, прибыль не обязательно вырастет — многих учеников большие группы отталкивают. Придётся искать баланс.

И так со всеми аспектами работы.

Поставьте себя на место клиента. Новая языковая школа для него — загадка. Сразу и не угадаешь, хорошая она или нет. Опытные ученики знают, что где-то хорошо выстроен учебный процесс, но помещения в бедственном состоянии. Другие школы вкладываются в красивую картинку и экономят на преподавателях. Успех — в балансе формы и содержания.

На чём можно сэкономить

На преподавателях экономить нельзя, остальное обсуждаемо. Расскажу, как сэкономили мы.

  1. Ремонт делали своими руками. Ночами сидели и красили фирменный зигзаг, ещё выполняли другие косметические работы.
  2. Составили смету. Мы точно знали, что нам нужно, вплоть до количества карандашей и тряпок. Так мы избежали лишних покупок и нервной езды по магазинам в последний момент.
  3. Искали лучшие предложения. Обходили магазины, сравнивали цены и выбирали подходящие варианты.

Реклама

На подготовительном этапе перед школой стоит задача рассказать о себе как можно большему количеству людей. Никто не скажет, какая реклама сработает на 100%. В одном случае «выстреливает» контекстная, в другом — раздача листовок, в третьем — акция «Приведи друга».

Мы делаем ставку на Instagram, отзывы в интернете и сарафанное радио.

В Instagram вкладываем много сил: там основная информация о нашей школе и полезный контент. Я веду видеорубрику об изучении английского языка, выкладываю Stories о жизни школы.

Мы просим студентов после выпуска оставлять отзывы в интернете. Чаще пишут на Zoon и «Фламп». Интересный факт: ученики, узнавшие о нас из отзывов, признались, что искренность написанных слов подкупила их. Так и сказали: сразу видно, что настоящие и душевные.

Сильно помогает сарафанное радио. Довольные студенты приходят учиться на следующую ступень, приводя родственников и друзей.

Попробуйте виды рекламы, которые вам кажутся эффективными, замеряйте результаты.

Был неудачный опыт рекламы у популярного блогера. Заплатили 5 000 рублей за рекламный пост, а статистика получилась хуже некуда: переходов мало, лайков практически нет. Возможно, не попали в целевую аудиторию или ожидали слишком многого от продвижения таким способом. Поэтому стоит тщательнее подходить к выбору блогера для рекламы: проверять его аудиторию и изучать аккаунт на возможные накрутки.

Для продвижения мы рассматривали и генератор купонов Biglion, но там очень жёсткие условия. Думаю, эта площадка не для языковых школ.

Учебный процесс и ответственность

Языковая школа — непростой бизнес. Если не готовы посвящать этому делу всё время, лучше не начинать. Руководитель школы ответственен за всё, что происходит в её стенах. Не хватило ластиков? Возникла путаница в расписании? Во всём виноват руководитель. Как минимум, он не выстроил систему учёта и контроль качества.

Как я контролирую учебный процесс? Просто в любой момент могу прийти на урок. Слежу за работой преподавателей и эмоциями студентов, записываю замечания. На планёрках мы проводим «разбор полётов». Это нормальный процесс, не надо бояться указывать людям на недостатки в их работе.

Качество преподавания заложено в KPI преподавателей. Средств для мотивации хватает: заработная плата, разумная нагрузка и карьерный рост. Наша цель — открыть сеть школ. В интересах школы ставить во главе филиалов опытных и проверенных преподавателей.

В разное время года работа строится по-разному, но она продолжается. По моему мнению, сезонность языковых школ — стереотип. Если самому работать и активно искать новых студентов, то никакого спада не случится. Кому-то летом учиться комфортнее, другие берут отпуск и проводят его с пользой для языковой практики. Этим летом мы организовали языковой лагерь для школьников. Школа была забита с утра до вечера.

Юридические аспекты

Получить статус бизнесмена легко, труднее ему соответствовать. Зайдите на сайт налоговой и зарегистрируйтесь как индивидуальный предприниматель. Всё. Можно работать: оказывать платные услуги, арендовать помещение и нанимать персонал. С точки зрения закона, это будут консультативные курсы, то есть полноценные сертификаты ученикам выдавать не получится.

Когда школа наберёт масштаб, стоит задуматься о лицензии на образование. Её получение — долгий и трудоёмкий процесс. Приготовьтесь к рутине и сбору документов, чтобы открыть негосударственное образовательное учреждение (НОУ) или ООО. Дополнительный бонус — клиенты смогут вернуть НДФЛ, а это сильное преимущество.

Преподаватели

Лучше охватить больше направлений. Я как преподаватель работаю в трёх: со взрослыми, подростками и при подготовке к языковым экзаменам (ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL). Для детских курсов и других направлений я нашла хороших преподавателей.

На рынке труда много сильных специалистов. Другое дело, подойдёт ли человек вашей школе. Наши преподаватели проходят два этапа собеседования. На первом кандидата ждёт интервью на английском и тест. Его цель — подтвердить уровень знания языка Advanced. После преподаватели обучаются авторской методике обучения. Если освоили её без проблем, приступают к работе.

Универсальные советы

  1. Ваша вовлечённость — важный фактор. Сидеть в кресле директора и следить за процессами не выйдет, формат языковой школы обязывает работать «в поле». Поэтому ответьте на два вопроса: так ли хорошо вы знаете английский и готовы ли преподавать наравне с другими учителями? Даже опытного преподавателя придётся переучивать под формат школы, и это нормально. Лучше разговаривать с ним на одном языке.
  2. Идея отличает школу «на один сезон» от той, что надолго удержится на рынке. Чаще она выражается в новаторской методике обучения. Ответьте честно: зачем клиенту идти учиться именно к вам?
  3. Рынок конкурентный и агрессивный. Перестанете развиваться в бизнесе и английском языке — моментально потонете.

Любите своё дело и думайте об успехе студентов. Тогда ваша школа будет успешной.

Источник: https://lifehacker.ru/kak-otkryt-shkolu-anglijskogo-yazyka/

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

(12 4,00 из 5)

Источник: https://englishfull.ru/znat/ooo-na-anglijskom-yazyke.html

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет».

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей. Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды). Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название иностранное название, транслитерированное на русский язык. Например: Honda Motor Co. Хонда Мотор Ко.

A Ферроли СпА. Honda Motor Co. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Правовые формы бизнеса для стран: A. Aktiebolag Finland, Sweden A. Beperk South Africa B. Companie Belgium, France, Luxembourg Co. Corporation U. Commanditaine Vennootschap The Netherlands Edms. Eiendoms Beperk South Africa Ets. Establissements s Belgium, France, Luxembourg Ges. Handelsbolag Sweden Inc.

Incorporated U. Kommanditbolag Sweden K. Kommanditgesellschaft Austria, Germany, Switzerland K. Limitada Brazil, Portugal, Spain Ltee. Maatschappij The Netherlands N. Perushaan Terbetas Indonesia, often appears before company name Pte. Private Singapore Pty. Proprietary Australia, South Africa Pvt. Private India, Zimbabwe S. Sendirian Berhad Malaysia S. GmbH — ГмбХ Ltd. ООО «СпецПроект» г.

Москва, ул.

Ооо или llc

Ооо или llc

Подскажите, пожалуйста В общем, будет интересно! Программа вебинара и заказ билетов. Правила форума Все разделы прочитаны.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах.

Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке. Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане.

Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку. Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:.

Памятка — перевод ооо, оао, зао

Памятка — перевод ооо, оао, зао

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. При переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Возможны следующие варианты:.

Согласно абз. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами п. Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации. Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

Думаю, что зачатие произошло 18 сентября. От 65-100 календарных дней. Дополнительно, как основание предоставления рассматриваемого статуса и доплаты ветеранам труда, в 2019 году рассматривают трудовую деятельность, начавшуюся в период Великой Отечественной. Все причины для предоставления академа надо подтверждать либо справкой из больницы (уход за тяжелобольным родственником), либо свидетельством о рождении ребенка, либо справками о том, что в семье недостаточно средств для существования.

Наследники не могут обращаться за выдачей архивной копии при жизни завещателя — это прямое нарушение тайны завещательных намерений (ст.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Мне не предоставляется услуга моб интернета, все работает оооочень медленно. Кратность выражается в том, что большее количество товара, которое плательщик премии может объявить объектом исполнения, должно находиться в кратном отношении к обязательному (твердому) минимуму, т.

Затем нужно учесть количество потенциальных претендентов и их статус.

Как быть в случае, если деньги (и немаленькие, к тому же) были заплачены, а продукт не подходит или не может выполнять свою функцию. Бумажный паспорт понадобится лишь в отдельных случаях: например, для изготовления закладной в банке при регистрации права собственности ипотечными заемщиками. Туда же надо обращаться и для того, чтобы узнать о результате рассмотрения вашего заявления. Отметим, что такое право имеют члены Российского бюро страховщиков и прошли аккредитацию.

Вы были бы .

Раздел содержит наименование и реквизиты сторон сделки, указание на совершение сделки и определение в ней ролей ее сторон.

Свой отказ подписать приказ мотивировал несогласием с решением руководства. Свидетельство о смерти отца. Вы как собираетесь доказывать, что он сам ее вечером втихаря утащил. В случаях, когда изменения имеют существенное значение для исполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору, Исполнитель обязуется предварительно уведомлять Заказчика о таких изменениях по электронной почте, не позднее, чем за календарных дней до вступления в силу данных изменений.

При вынесении судом решений о реализации жилья необходимо одновременно прорабатывать вопрос о приобретении должнику иного места проживанияменьшего размера, что также имеет ряд законодательных нюансов.

Для начала стоит обратиться в коммерческие банки с наивысшими шансами на одобрение заявки. Некоторые неработающие граждане полагают, что нахождение на бирже труда является поводом для их освобождения от уплаты алиментов.

При привлечении физических и юридических лиц по договору, собственник здания обязан предоставить такому лицу полный комплект документации, необходимом для эксплуатации здания, в том числе: результаты инженерных изысканий, проектную документацию, акты освидетельствования работ, конструкций, инженерного оборудования и сетей и т.

Таким образом, при покупке квартиры в 2019 году необходимо совершить стандартные государственные платежи.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как придумать название для компании? Как назвать стартап?

Источник: https://focalinteriorphotography.com/zemelnoe-pravo/kak-napisat-ooo-na-angliyskom.php

Название ООО на английском языке

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.

Основные правила для написания резюме на английском следующие:

  • Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.
  • По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).
  • Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.
  • Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.
  • Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.
  • Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.

Основные требования к составлению резюме на английском языке

Основные требования к составлению резюме на английском языке

15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницы

Используйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .

Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt

Абзацы в резюме

Абзацы в резюме

Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.

Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.

Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5

Формат документа для резюме

Формат документа для резюме

Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.

После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.

Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

Структура резюме на английском

Структура резюме на английском

Общие рекомендации по структуре резюме на английском

Заголовок (Header)

Заголовок (Header)

Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .

Личная информация (Personal information)

Личная информация (Personal information)

Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:

  • Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесь
  • Дата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.
  • Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  • Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.
  • Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.

Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т.к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.

Пример на английском как написать о себе

Анкетные данные (с переводом)Пример ответов
Name/Имя Viktor Ivanov/Виктор Иванов
Address/Адрес 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия
Phone number/Номер телефона home/домашний: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
Marital status/Семейное положение Single/Не женат
Date of birth/Дата рождения 29th July 1991/29 июля 1991 года
Nationality/Национальность Russian/русский
Email/Электронный адрес your.name@gmail.com

Цель (Objective)

Цель (Objective)

В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.

Примеры указания целей получения должности на английском

Пример на английском языкеПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/resume-na-angliiskom/resume-na-angliiskom-primer-s-perevodom

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

Особенности названий и английский вариант

  • Первое, что нужно знать — при регистрации ООО, вам понадобится указать полное название на русском, в которые естественно будут входить «общество с ограниченной ответственностью».
  • Второе — английские слова использовать дозволяется. Но! Они должны быть написаны русскими буквами. То есть, в случае чего — обращаемся к правилам транскрибирования и продолжаем творить дальше.
  • Третье — нельзя скрещивать и перемешивать в одном названии и русские и английские слова. То есть, либо одно, либо — второе.
  • Четвёртое — запрещается вставлять иностранные символы, а также иностранные слова, которые, по сути, являются терминами с обозначением какого-либо вида собственности.

Дополнительно: в Уставе вашей фирмы будет отражено и сокращённое название (если оно вообще может быть). Правила те же.

Примитивный пример: полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Земельная вагонетка». Короткое название в Уставе: ООО «ЗВ».

Ведь все знают, что «бумажный» канцелярский язык документов, с которыми вы будете сталкиваться чуть ли ни ежедневно, очень сухой и не стремиться к краткости. Вот, например, в официальных документах вы будете писать целиком полное наименование своей «корпорации». Как бы ни хотелось сократить.

А внутреннюю переписку можно содержать и с помощью короткого наименования.

Примечание: если в ваших наполеоновских планах по развитию бизнеса — выход на международный уровень, сразу позаботьтесь о том, чтобы оба варианта названия были и на иностранном языке. И здесь понадобится пользоваться переводом, что в практике применяется гораздо чаще, чем транскрибирование:

Limited liability company «earthen trolley»

Примечание: здесь мы привели пример с дословным переводом. Но, например, перевод формы собственности («ООО») можно обозначать и по-другому.

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

  1. Вписывать символы типа «@», «+» и так далее.
  2. Запрещено присваивать к названию слово «VIP», аббревиатуру «Ltd». Кстати, Ltd — и есть «ООО» в своём смысле.
  3. Нельзя вставлять в наименование такие слова, как «Россия», «Москва», «Российская федерация» (и соответственно «РФ»).

    Примечание: Есть для этого запрета некоторые исключения, но как минимум будут требовать согласование с администрацией правительства и госпошлина только за использование составит не меньше 10 тысяч рублей.

  4. Не то чтобы запрещено, но крайне не приветствуется без согласования с нужным ведомством вставлять названия городов или иных субъектов нашей страны. Если согласованности не будет, в любой момент можете ожидать повестку в суд от мэрии.

  5. Названия идущие в разрез с общественными нормами. Это и про этику, и про моральную сторону, и про гуманность
  6. Мат запрещён. Также как сленг и жаргон.
  7. Не получится использовать названия организаций международного уровня и любых общественных объединений.
  8. Естественно, если бренд, или торговая марка запатентована, то у вас нет шансов взять её название. Иначе — опять повестка в суд.

Почти всё остальное — можно, поэтому поле для креативности и творчества перед вами. На самом деле множество фирм отходит от скупой серости в названиях и, не нарушая ничего, очень весело используют права в нейминге.

Пример: ООО «Большая Добрая Анаконда», которая содержит свой бар в Казани (бар под другим названием). Или вот ещё один бар, разросшийся в огромную сеть (название можете найти сами), которая управляется ООО «Отжигай и жги». Это реальные примеры. И, как видно, если вы занимайтесь бизнесом, необязательно это делать с кислой миной.

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Если с фантазией совсем нет дружбы, то вам несколько советов, из каких сфер вашей жизни можно почерпнуть идеи для наименования:

  • Имена близких людей. Что же плохого в магазинчике «Таня», который назван взрослым дяденькой предпринимателем в честь своей дочки. Если хочется немного повысить самооценку, можете назвать и в честь себя. Хотя, если потом надумайте компанию продать, то придётся найти человека, которому будет всё равно, а то не всем может понравиться такой выбор.
  • Направление деятельности. Занимайтесь продажей сушёной медвежатины? Так и назовите фирму — «Сухой медведь». Хотите делать ремонт? «Ремонт» — отличное название для ООО, можно ещё добавить для выделения что-нибудь. Типа «Ремонт Вагонеток», «Жизнь и Ремонт» Но не перестарайтесь. Всё-таки работа с людьми накладывает определённые ограничения. Пусть лучше потенциальный покупатель сразу догадывается, что он у вас может приобрести, чем подозрительно смотрит на название.
  • Если вы не справляетесь с творческой задачей нейминга, попробуйте поинтересоваться у тех, кто вас окружает. Скорее всего, каждый предложит по несколько интересных вариантов. В конце концов, начинайте перебирать всё, что видите вокруг. Пусть это займёт не один час, но вам с этим названием жить и работать.

Самое лучше название — то, которое одновременно обладает качествами ёмкости, лаконичности и чуть-чуть творческим духом. И, если предполагается, что с этим названием будут напрямую сталкиваться прямые клиенты, то лучше добавить в него указание на деятельность и щепотку необычности, чтобы человек мог запомнить его сразу и навсегда, но не шарахался в замешательстве.

Поэтому, прежде нужно понимать, кто будет вашей целевой аудиторией. Если это исключительно люди старой закалки, то особо юморить не стоит. Юмор в названии может сыграть и очень злую шутку. Если таксопарк будет зваться «Авария», или «Тормоза» ну, один раз смешно, а дальше — вы не приобретёте много клиентов.

Примеры названий по сферам деятельности

Примеры названий по сферам деятельности

Нужно понимать, что в каждой нише — свои клиентские ожидания, как и сама аудитория.

  • Так, например, если речь идёт о строительстве домов, то люди привыкли видеть больше серьёзности и респектабельности, которые у многих вызывают ассоциации с надёжностью. И если обозвать фирму «СекундаСтрой», или как-нибудь «Шаляй-Валяй», то ваши конкуренты только порадуются. Поэтому чаще всего в строительной сфере встречаются всё больше «мегаполисы», «стройбыты», «уютстрой» и так далее.
  • Туристический бизнес подразумевает завлечение клиента уже на этапе знакомства. Поэтому названия, обещающие ему отдых и наслаждение, уже будут работать на вас. «Пляж», «Морская лагуна», «Пальмы и Солнце» — чем не названия? Звучит гораздо притягательнее «Титаника» или «Бережка на речке».
  • Если вы планируете заниматься транспортом или перевозками, так обозначайте в наименовании фирмы то, что будет говорить о достоинствах фирмы — скорость, удобство, надёжность, доступ везде. Так, например заезженное название «Форсаж» и то лучше, чем «Гонки на телегах», хотя по оригинальности второе бьёт рекорды.
  • Мебельная сфера бизнеса также богата на доступные варианты названий, но уж очень многие не сильно утруждают себя. Поэтому на каждом углу можно встретить «Мир чего-нибудь» (дверей, диванов, окон, стен и т.д.). Конечно хочется показать обширность выбора в вашей фирме, но используйте менее заезженные дороги. Контекст создания уютной атмосферы здесь подойдёт как нельзя лучше, ведь речь идёт о доме.
  • Юридические компании обязаны названием нести уверенность для потребителя. К ним и так приходят клиенты с личными проблемами. Поэтому юморить здесь будет уже не совсем уместно. «Юридическая помощь», «Хороший совет» — дайте клиенту надежду, что он получит нужный результат, если к вам обратиться.
  • То же самое относится к медицинским учреждениям частного характера. Не делайте кричащие названия, здесь человеку важно чувствовать себя спокойно. Поэтому собственно и используются такие наименования, как например «Здоровье семьи». Но не обманитесь. Клиника «Ваше здоровье!» будет вызывать подозрения, ведь нейм напоминает скорее тост на пьянке.

Общий совет — не зацикливайтесь только на себе, когда придумывайте название для компании, которая будет продавать товар или услугу другому человеку. Важно, чтобы эмоциональный отклик был именно у аудитории, а не только у вас.

Итог

Итог

Мы разобрались какие правила существуют в нейминге фирм, что нельзя употреблять в составе названий и поразмышляли, на что можно обратить внимание, если стоит задача назвать компанию в конкретной сфере.

Последний совет, который можно дать в этом, во многом, творческом деле — если вам сложно сделать это самому, обратитесь к другому человеку. Благо, как креативных агентств, так и креативных фрилансеров сейчас достаточно.

Но вообще, такая процедура не настолько сложна, чтобы за неё ещё и платить. Другое дело, если вам нужно создать целый стиль или бренд.

Источник: https://businessmens.ru/article/nazvaniya-dlya-organizaciy-ooo-pravila-i-primery

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Название ООО на английском языке – как написать в уставе

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична  нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

  • Создать документ на русском языке, в который перепечатать всю информацию из приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а затем заверить его в канцелярии вуза, т.е. должна стоять печать канцелярии и подпись уполномоченного лица. Если документ состоит из нескольких страниц, то аналогичным образом заверяется каждая страница.
  • Перевести документ на иностранный язык. Перевод делается на кафедре иностранного языка вашего вуза, либо в агентстве переводов. Перевод также может сделать ваш знакомый с соответствующей квалификацией и дипломом переводчика. Если перевод делается на кафедре, подпись переводчика заверяется в канцелярии вуза как указано в 1-м пункте. Переводится все, включая печати.
  • Заверить перевод документа у нотариуса. К нотариусу необходимо прийти с оригиналом и ксерокопией приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а также переводом. Если перевод сделан в агентстве переводов, можно дополнительно заказать нотариальное заверение. Если перевод сделан на кафедре иностранного языка и подпись переводчика заверена канцелярией вуза, то присутствие переводчика не требуется. Если перевод произведен вашим знакомым переводчиком, требуется его присутствие, чтобы нотариус смог заверить его подпись.
  • Сделать к документу пояснительную записку.  Если в стране, в которой планируется обучение, иная шкала оценки знаний, рекомендуется к транскрипту приложить пояснительную записку о том, что знания оценивались по 5-ти бальной шкале, Можно указать свой средний академический балл (GPA — Grade Point Average). Для расчета GPA можно воспользоваться www.foreigncredits.com/Resources/GPA-Calculator/.
  • Запечатать транскрипт в конверт. Транскрипт будет считаться «официальным» только если он запечатан в конверт, поперек линии склейки конверта поставлена печать канцелярии вашего вуза и подпись уполномоченного лица, а на конверте указан обратный адрес вашего вуза. Желательно, чтобы на конверте стояла специальная печать вуза с его адресом. Продублируйте адрес вуза на иностранном языке под этой печатью.

После этого транскрипт готов.

Читать еще:

Источник: https://oncampus.ru/application/kak-sozddat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza/

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

I would to или I am writing to — пишу вам, чтобы

Например, I would to find out about your partner program — Пишу, чтобы узнать о вашей партнерской программе.

Если у вас какая-то просьба, можно сказать так:

I would appreciate if или would be grateful if — буду очень благодарен или благодарна, если

К примеру, I would appreciate if you let us take part in your conference. — Буду очень вам благодарна, если вы позволите нам принять участие в вашей конференции.

Когда мы сами предлагаем помощь, можно начать таким образом:

I would be happy или pleased to — буду рад(а) что-то для вас сделать.

I would be pleased to do a research for you. — Буду рад провести для вас исследование, например.

А если так вышло, что вы пишете ответ и не можете помочь человеку в его просьбе, используйте подобные фразы:

unfortunately или I regret that, I am afraid that — это все выражает сожаление в стиле “дело не в тебе, дело во мне”.

Если, к примеру, не можете написать для кого-то статью — Unfortunately, I can not write the article for you.

Кстати, когда вы пишете от лица всей компании, лучше везде упоминать местоимение we:

Unfortunately, we can not write the article for you.

И еще, чтобы показать максимум вежливости, часто дописывают подобную фразу: Please, let me know if you need more information — Пожалуйста, дайте знать, если понадобится больше информации.

Либо что-то в духе We look forward to hearing from you — Ждем с нетерпением вашего ответа.

Заключение

Тут тоже есть разделение на знакомых нам и незнакомых. Yours sincerely (искренне ваш) подходит для известных нам личностей, а yours faithfully (тоже искренне ваш) — для неизвестных. Сложно, да? Пишите тогда best regards или best wishes (с наилучшими пожеланиями или с уважением), ведь так можно писать всем.

На случай, если нужно вести переписку через мессенджеры или Skype, уровень формальности уже ниже и можно опустить всякие best regards, sincerely и dear mister president. Все остальное пишем также вежливо и красиво.

А если вам доведется общаться с коллегами совсем неформально, запомните следующие сокращения:

  • CU — see you — увидимся;
  • cuz — because — потому что;
  • thx — thanks — спасибо;
  • RUOK — are you okay? — Ты в порядке?

А если пришлют что-то совсем смешное, можно ответить так:

  • lol — laughing out loud — ржунимагу;
  • LMAO — laughing my ass off — так смешно, что я пацталом.

Все, теперь наша совесть чиста, ведь мы подготовили вас практически к любому сценарию переписки с иностранными коллегами и партнерами. Осталось только не стесняться и написать первыми!

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Многим кажется, что на первом этапе важнее всего найти заинтересованных людей. Поговорить с ними, рассказать, что скоро откроется новая языковая школа: «Запишитесь и чуть-чуть подождите».

На самом деле, будущие студенты скорее пойдут на действующие курсы, благо рынок развит и выбора хватает. К тому же никто не отменял фактор неожиданности. Пока помещение готовится, может произойти что угодно: соседи затопят или рабочие перестанут выходить на связь.

В случае форс-мажора выполнить обязательства перед учениками не получится.

Запомните: сначала ищем место для будущей школы, потом набираем учеников.

Найдите помещение, наведите в нём порядок и оборудуйте классы. Ищите учеников на последнем этапе обустройства. Нам потребовалось две недели на открытие и ещё две недели на комплектацию первых групп.

В классах должно быть одинаково комфортно проводить групповые и индивидуальные занятия / фото Back to School

Что касается географии. В Москве ищут школу поближе к дому или работе, чтобы не ездить 4 часа туда и обратно.

В небольших городах географическое положение школы не играет особой роли. Мой знакомый занимается бизнесом в сфере услуг. У него несколько филиалов в разных точках города, при этом 80% клиентов приходят в центральный офис.

Поэтому мы открыли школу в центре города — в Казани развит общественный транспорт, это помогает в работе.

Финансы

Сколько понадобится денег для открытия — сказать трудно. Слишком много переменных. Усреднённый показатель для новой школы равен 300 тысячам рублей — столько инвестиций понадобилось и нам. В зависимости от города сумма может превысить полмиллиона рублей. И это нормально, всё зависит от бюджета и амбиций школы.

Что входит в бюджет для открытия

  • Оплата аренды помещения на два месяца. Обычно просят заплатить сразу за несколько месяцев, к этому стоит быть готовыми. Моллы и некоторые бизнес-центры могут запросить «входной билет» — фиксированный платёж, который будет лежать на счёте у арендодателя. При расторжении договора деньги вернут.
  • Мебель. Обстановка должна быть удобной, симпатичной и не проедать бюджет. Хороший вариант — IKEA.
  • Создание сайта, если он нужен. Для языковой школы подойдёт бесплатный одностраничник на Tilda или профиль в социальной сети.
  • Реклама. Об этом дальше.

Первое время школа будет уходить в минус или ровный ноль. Сколько это продлится, зависит от вас и вашей активности. Факторов и переменных хватает. Например, если набить группы до 12 человек, прибыль не обязательно вырастет — многих учеников большие группы отталкивают. Придётся искать баланс.

И так со всеми аспектами работы.

Поставьте себя на место клиента. Новая языковая школа для него — загадка. Сразу и не угадаешь, хорошая она или нет. Опытные ученики знают, что где-то хорошо выстроен учебный процесс, но помещения в бедственном состоянии. Другие школы вкладываются в красивую картинку и экономят на преподавателях. Успех — в балансе формы и содержания.

На чём можно сэкономить

На преподавателях экономить нельзя, остальное обсуждаемо. Расскажу, как сэкономили мы.

  1. Ремонт делали своими руками. Ночами сидели и красили фирменный зигзаг, ещё выполняли другие косметические работы.
  2. Составили смету. Мы точно знали, что нам нужно, вплоть до количества карандашей и тряпок. Так мы избежали лишних покупок и нервной езды по магазинам в последний момент.
  3. Искали лучшие предложения. Обходили магазины, сравнивали цены и выбирали подходящие варианты.

Реклама

На подготовительном этапе перед школой стоит задача рассказать о себе как можно большему количеству людей. Никто не скажет, какая реклама сработает на 100%. В одном случае «выстреливает» контекстная, в другом — раздача листовок, в третьем — акция «Приведи друга».

Мы делаем ставку на Instagram, отзывы в интернете и сарафанное радио.

В Instagram вкладываем много сил: там основная информация о нашей школе и полезный контент. Я веду видеорубрику об изучении английского языка, выкладываю Stories о жизни школы.

Мы просим студентов после выпуска оставлять отзывы в интернете. Чаще пишут на Zoon и «Фламп». Интересный факт: ученики, узнавшие о нас из отзывов, признались, что искренность написанных слов подкупила их. Так и сказали: сразу видно, что настоящие и душевные.

Сильно помогает сарафанное радио. Довольные студенты приходят учиться на следующую ступень, приводя родственников и друзей.

Попробуйте виды рекламы, которые вам кажутся эффективными, замеряйте результаты.

Был неудачный опыт рекламы у популярного блогера. Заплатили 5 000 рублей за рекламный пост, а статистика получилась хуже некуда: переходов мало, лайков практически нет. Возможно, не попали в целевую аудиторию или ожидали слишком многого от продвижения таким способом. Поэтому стоит тщательнее подходить к выбору блогера для рекламы: проверять его аудиторию и изучать аккаунт на возможные накрутки.

Для продвижения мы рассматривали и генератор купонов Biglion, но там очень жёсткие условия. Думаю, эта площадка не для языковых школ.

Учебный процесс и ответственность

Языковая школа — непростой бизнес. Если не готовы посвящать этому делу всё время, лучше не начинать. Руководитель школы ответственен за всё, что происходит в её стенах. Не хватило ластиков? Возникла путаница в расписании? Во всём виноват руководитель. Как минимум, он не выстроил систему учёта и контроль качества.

Как я контролирую учебный процесс? Просто в любой момент могу прийти на урок. Слежу за работой преподавателей и эмоциями студентов, записываю замечания. На планёрках мы проводим «разбор полётов». Это нормальный процесс, не надо бояться указывать людям на недостатки в их работе.

Качество преподавания заложено в KPI преподавателей. Средств для мотивации хватает: заработная плата, разумная нагрузка и карьерный рост. Наша цель — открыть сеть школ. В интересах школы ставить во главе филиалов опытных и проверенных преподавателей.

В разное время года работа строится по-разному, но она продолжается. По моему мнению, сезонность языковых школ — стереотип. Если самому работать и активно искать новых студентов, то никакого спада не случится. Кому-то летом учиться комфортнее, другие берут отпуск и проводят его с пользой для языковой практики. Этим летом мы организовали языковой лагерь для школьников. Школа была забита с утра до вечера.

Юридические аспекты

Получить статус бизнесмена легко, труднее ему соответствовать. Зайдите на сайт налоговой и зарегистрируйтесь как индивидуальный предприниматель. Всё. Можно работать: оказывать платные услуги, арендовать помещение и нанимать персонал. С точки зрения закона, это будут консультативные курсы, то есть полноценные сертификаты ученикам выдавать не получится.

Когда школа наберёт масштаб, стоит задуматься о лицензии на образование. Её получение — долгий и трудоёмкий процесс. Приготовьтесь к рутине и сбору документов, чтобы открыть негосударственное образовательное учреждение (НОУ) или ООО. Дополнительный бонус — клиенты смогут вернуть НДФЛ, а это сильное преимущество.

Преподаватели

Лучше охватить больше направлений. Я как преподаватель работаю в трёх: со взрослыми, подростками и при подготовке к языковым экзаменам (ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL). Для детских курсов и других направлений я нашла хороших преподавателей.

На рынке труда много сильных специалистов. Другое дело, подойдёт ли человек вашей школе. Наши преподаватели проходят два этапа собеседования. На первом кандидата ждёт интервью на английском и тест. Его цель — подтвердить уровень знания языка Advanced. После преподаватели обучаются авторской методике обучения. Если освоили её без проблем, приступают к работе.

Универсальные советы

  1. Ваша вовлечённость — важный фактор. Сидеть в кресле директора и следить за процессами не выйдет, формат языковой школы обязывает работать «в поле». Поэтому ответьте на два вопроса: так ли хорошо вы знаете английский и готовы ли преподавать наравне с другими учителями? Даже опытного преподавателя придётся переучивать под формат школы, и это нормально. Лучше разговаривать с ним на одном языке.
  2. Идея отличает школу «на один сезон» от той, что надолго удержится на рынке. Чаще она выражается в новаторской методике обучения. Ответьте честно: зачем клиенту идти учиться именно к вам?
  3. Рынок конкурентный и агрессивный. Перестанете развиваться в бизнесе и английском языке — моментально потонете.

Любите своё дело и думайте об успехе студентов. Тогда ваша школа будет успешной.

Источник: https://lifehacker.ru/kak-otkryt-shkolu-anglijskogo-yazyka/

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

(12 4,00 из 5)

Источник: https://englishfull.ru/znat/ooo-na-anglijskom-yazyke.html

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет».

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей. Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды). Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название иностранное название, транслитерированное на русский язык. Например: Honda Motor Co. Хонда Мотор Ко.

A Ферроли СпА. Honda Motor Co. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Правовые формы бизнеса для стран: A. Aktiebolag Finland, Sweden A. Beperk South Africa B. Companie Belgium, France, Luxembourg Co. Corporation U. Commanditaine Vennootschap The Netherlands Edms. Eiendoms Beperk South Africa Ets. Establissements s Belgium, France, Luxembourg Ges. Handelsbolag Sweden Inc.

Incorporated U. Kommanditbolag Sweden K. Kommanditgesellschaft Austria, Germany, Switzerland K. Limitada Brazil, Portugal, Spain Ltee. Maatschappij The Netherlands N. Perushaan Terbetas Indonesia, often appears before company name Pte. Private Singapore Pty. Proprietary Australia, South Africa Pvt. Private India, Zimbabwe S. Sendirian Berhad Malaysia S. GmbH — ГмбХ Ltd. ООО «СпецПроект» г.

Москва, ул.

Ооо или llc

Подскажите, пожалуйста В общем, будет интересно! Программа вебинара и заказ билетов. Правила форума Все разделы прочитаны.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах.

Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке. Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане.

Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку. Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:.

Памятка — перевод ооо, оао, зао

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. При переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Возможны следующие варианты:.

Согласно абз. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами п. Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации. Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

Думаю, что зачатие произошло 18 сентября. От 65-100 календарных дней. Дополнительно, как основание предоставления рассматриваемого статуса и доплаты ветеранам труда, в 2019 году рассматривают трудовую деятельность, начавшуюся в период Великой Отечественной. Все причины для предоставления академа надо подтверждать либо справкой из больницы (уход за тяжелобольным родственником), либо свидетельством о рождении ребенка, либо справками о том, что в семье недостаточно средств для существования.

Наследники не могут обращаться за выдачей архивной копии при жизни завещателя — это прямое нарушение тайны завещательных намерений (ст.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Мне не предоставляется услуга моб интернета, все работает оооочень медленно. Кратность выражается в том, что большее количество товара, которое плательщик премии может объявить объектом исполнения, должно находиться в кратном отношении к обязательному (твердому) минимуму, т.

Затем нужно учесть количество потенциальных претендентов и их статус.

Как быть в случае, если деньги (и немаленькие, к тому же) были заплачены, а продукт не подходит или не может выполнять свою функцию. Бумажный паспорт понадобится лишь в отдельных случаях: например, для изготовления закладной в банке при регистрации права собственности ипотечными заемщиками. Туда же надо обращаться и для того, чтобы узнать о результате рассмотрения вашего заявления. Отметим, что такое право имеют члены Российского бюро страховщиков и прошли аккредитацию.

Вы были бы .

Раздел содержит наименование и реквизиты сторон сделки, указание на совершение сделки и определение в ней ролей ее сторон.

Свой отказ подписать приказ мотивировал несогласием с решением руководства. Свидетельство о смерти отца. Вы как собираетесь доказывать, что он сам ее вечером втихаря утащил. В случаях, когда изменения имеют существенное значение для исполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору, Исполнитель обязуется предварительно уведомлять Заказчика о таких изменениях по электронной почте, не позднее, чем за календарных дней до вступления в силу данных изменений.

При вынесении судом решений о реализации жилья необходимо одновременно прорабатывать вопрос о приобретении должнику иного места проживанияменьшего размера, что также имеет ряд законодательных нюансов.

Для начала стоит обратиться в коммерческие банки с наивысшими шансами на одобрение заявки. Некоторые неработающие граждане полагают, что нахождение на бирже труда является поводом для их освобождения от уплаты алиментов.

При привлечении физических и юридических лиц по договору, собственник здания обязан предоставить такому лицу полный комплект документации, необходимом для эксплуатации здания, в том числе: результаты инженерных изысканий, проектную документацию, акты освидетельствования работ, конструкций, инженерного оборудования и сетей и т.

Таким образом, при покупке квартиры в 2019 году необходимо совершить стандартные государственные платежи.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как придумать название для компании? Как назвать стартап?

Источник: https://focalinteriorphotography.com/zemelnoe-pravo/kak-napisat-ooo-na-angliyskom.php

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.

Основные правила для написания резюме на английском следующие:

  • Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.
  • По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).
  • Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.
  • Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.
  • Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.
  • Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.

Основные требования к составлению резюме на английском языке

15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницы

Используйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .

Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt

Абзацы в резюме

Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.

Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.

Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5

Формат документа для резюме

Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.

После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.

Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

Структура резюме на английском

Общие рекомендации по структуре резюме на английском

Заголовок (Header)

Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .

Личная информация (Personal information)

Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:

  • Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесь
  • Дата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.
  • Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  • Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.
  • Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.

Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т.к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.

Пример на английском как написать о себе

Анкетные данные (с переводом)Пример ответов
Name/Имя Viktor Ivanov/Виктор Иванов
Address/Адрес 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия
Phone number/Номер телефона home/домашний: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
Marital status/Семейное положение Single/Не женат
Date of birth/Дата рождения 29th July 1991/29 июля 1991 года
Nationality/Национальность Russian/русский
Email/Электронный адрес your.name@gmail.com

Цель (Objective)

В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.

Примеры указания целей получения должности на английском

Пример на английском языкеПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/resume-na-angliiskom/resume-na-angliiskom-primer-s-perevodom

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

  • Первое, что нужно знать — при регистрации ООО, вам понадобится указать полное название на русском, в которые естественно будут входить «общество с ограниченной ответственностью».
  • Второе — английские слова использовать дозволяется. Но! Они должны быть написаны русскими буквами. То есть, в случае чего — обращаемся к правилам транскрибирования и продолжаем творить дальше.
  • Третье — нельзя скрещивать и перемешивать в одном названии и русские и английские слова. То есть, либо одно, либо — второе.
  • Четвёртое — запрещается вставлять иностранные символы, а также иностранные слова, которые, по сути, являются терминами с обозначением какого-либо вида собственности.

Дополнительно: в Уставе вашей фирмы будет отражено и сокращённое название (если оно вообще может быть). Правила те же.

Примитивный пример: полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Земельная вагонетка». Короткое название в Уставе: ООО «ЗВ».

Ведь все знают, что «бумажный» канцелярский язык документов, с которыми вы будете сталкиваться чуть ли ни ежедневно, очень сухой и не стремиться к краткости. Вот, например, в официальных документах вы будете писать целиком полное наименование своей «корпорации». Как бы ни хотелось сократить.

А внутреннюю переписку можно содержать и с помощью короткого наименования.

Примечание: если в ваших наполеоновских планах по развитию бизнеса — выход на международный уровень, сразу позаботьтесь о том, чтобы оба варианта названия были и на иностранном языке. И здесь понадобится пользоваться переводом, что в практике применяется гораздо чаще, чем транскрибирование:

Limited liability company «earthen trolley»

Примечание: здесь мы привели пример с дословным переводом. Но, например, перевод формы собственности («ООО») можно обозначать и по-другому.

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

  1. Вписывать символы типа «@», «+» и так далее.
  2. Запрещено присваивать к названию слово «VIP», аббревиатуру «Ltd». Кстати, Ltd — и есть «ООО» в своём смысле.
  3. Нельзя вставлять в наименование такие слова, как «Россия», «Москва», «Российская федерация» (и соответственно «РФ»).

    Примечание: Есть для этого запрета некоторые исключения, но как минимум будут требовать согласование с администрацией правительства и госпошлина только за использование составит не меньше 10 тысяч рублей.

  4. Не то чтобы запрещено, но крайне не приветствуется без согласования с нужным ведомством вставлять названия городов или иных субъектов нашей страны. Если согласованности не будет, в любой момент можете ожидать повестку в суд от мэрии.

  5. Названия идущие в разрез с общественными нормами. Это и про этику, и про моральную сторону, и про гуманность
  6. Мат запрещён. Также как сленг и жаргон.
  7. Не получится использовать названия организаций международного уровня и любых общественных объединений.
  8. Естественно, если бренд, или торговая марка запатентована, то у вас нет шансов взять её название. Иначе — опять повестка в суд.

Почти всё остальное — можно, поэтому поле для креативности и творчества перед вами. На самом деле множество фирм отходит от скупой серости в названиях и, не нарушая ничего, очень весело используют права в нейминге.

Пример: ООО «Большая Добрая Анаконда», которая содержит свой бар в Казани (бар под другим названием). Или вот ещё один бар, разросшийся в огромную сеть (название можете найти сами), которая управляется ООО «Отжигай и жги». Это реальные примеры. И, как видно, если вы занимайтесь бизнесом, необязательно это делать с кислой миной.

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Если с фантазией совсем нет дружбы, то вам несколько советов, из каких сфер вашей жизни можно почерпнуть идеи для наименования:

  • Имена близких людей. Что же плохого в магазинчике «Таня», который назван взрослым дяденькой предпринимателем в честь своей дочки. Если хочется немного повысить самооценку, можете назвать и в честь себя. Хотя, если потом надумайте компанию продать, то придётся найти человека, которому будет всё равно, а то не всем может понравиться такой выбор.
  • Направление деятельности. Занимайтесь продажей сушёной медвежатины? Так и назовите фирму — «Сухой медведь». Хотите делать ремонт? «Ремонт» — отличное название для ООО, можно ещё добавить для выделения что-нибудь. Типа «Ремонт Вагонеток», «Жизнь и Ремонт» Но не перестарайтесь. Всё-таки работа с людьми накладывает определённые ограничения. Пусть лучше потенциальный покупатель сразу догадывается, что он у вас может приобрести, чем подозрительно смотрит на название.
  • Если вы не справляетесь с творческой задачей нейминга, попробуйте поинтересоваться у тех, кто вас окружает. Скорее всего, каждый предложит по несколько интересных вариантов. В конце концов, начинайте перебирать всё, что видите вокруг. Пусть это займёт не один час, но вам с этим названием жить и работать.

Самое лучше название — то, которое одновременно обладает качествами ёмкости, лаконичности и чуть-чуть творческим духом. И, если предполагается, что с этим названием будут напрямую сталкиваться прямые клиенты, то лучше добавить в него указание на деятельность и щепотку необычности, чтобы человек мог запомнить его сразу и навсегда, но не шарахался в замешательстве.

Поэтому, прежде нужно понимать, кто будет вашей целевой аудиторией. Если это исключительно люди старой закалки, то особо юморить не стоит. Юмор в названии может сыграть и очень злую шутку. Если таксопарк будет зваться «Авария», или «Тормоза» ну, один раз смешно, а дальше — вы не приобретёте много клиентов.

Примеры названий по сферам деятельности

Нужно понимать, что в каждой нише — свои клиентские ожидания, как и сама аудитория.

  • Так, например, если речь идёт о строительстве домов, то люди привыкли видеть больше серьёзности и респектабельности, которые у многих вызывают ассоциации с надёжностью. И если обозвать фирму «СекундаСтрой», или как-нибудь «Шаляй-Валяй», то ваши конкуренты только порадуются. Поэтому чаще всего в строительной сфере встречаются всё больше «мегаполисы», «стройбыты», «уютстрой» и так далее.
  • Туристический бизнес подразумевает завлечение клиента уже на этапе знакомства. Поэтому названия, обещающие ему отдых и наслаждение, уже будут работать на вас. «Пляж», «Морская лагуна», «Пальмы и Солнце» — чем не названия? Звучит гораздо притягательнее «Титаника» или «Бережка на речке».
  • Если вы планируете заниматься транспортом или перевозками, так обозначайте в наименовании фирмы то, что будет говорить о достоинствах фирмы — скорость, удобство, надёжность, доступ везде. Так, например заезженное название «Форсаж» и то лучше, чем «Гонки на телегах», хотя по оригинальности второе бьёт рекорды.
  • Мебельная сфера бизнеса также богата на доступные варианты названий, но уж очень многие не сильно утруждают себя. Поэтому на каждом углу можно встретить «Мир чего-нибудь» (дверей, диванов, окон, стен и т.д.). Конечно хочется показать обширность выбора в вашей фирме, но используйте менее заезженные дороги. Контекст создания уютной атмосферы здесь подойдёт как нельзя лучше, ведь речь идёт о доме.
  • Юридические компании обязаны названием нести уверенность для потребителя. К ним и так приходят клиенты с личными проблемами. Поэтому юморить здесь будет уже не совсем уместно. «Юридическая помощь», «Хороший совет» — дайте клиенту надежду, что он получит нужный результат, если к вам обратиться.
  • То же самое относится к медицинским учреждениям частного характера. Не делайте кричащие названия, здесь человеку важно чувствовать себя спокойно. Поэтому собственно и используются такие наименования, как например «Здоровье семьи». Но не обманитесь. Клиника «Ваше здоровье!» будет вызывать подозрения, ведь нейм напоминает скорее тост на пьянке.

Общий совет — не зацикливайтесь только на себе, когда придумывайте название для компании, которая будет продавать товар или услугу другому человеку. Важно, чтобы эмоциональный отклик был именно у аудитории, а не только у вас.

Итог

Мы разобрались какие правила существуют в нейминге фирм, что нельзя употреблять в составе названий и поразмышляли, на что можно обратить внимание, если стоит задача назвать компанию в конкретной сфере.

Последний совет, который можно дать в этом, во многом, творческом деле — если вам сложно сделать это самому, обратитесь к другому человеку. Благо, как креативных агентств, так и креативных фрилансеров сейчас достаточно.

Но вообще, такая процедура не настолько сложна, чтобы за неё ещё и платить. Другое дело, если вам нужно создать целый стиль или бренд.

Источник: https://businessmens.ru/article/nazvaniya-dlya-organizaciy-ooo-pravila-i-primery

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична  нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

  • Создать документ на русском языке, в который перепечатать всю информацию из приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а затем заверить его в канцелярии вуза, т.е. должна стоять печать канцелярии и подпись уполномоченного лица. Если документ состоит из нескольких страниц, то аналогичным образом заверяется каждая страница.
  • Перевести документ на иностранный язык. Перевод делается на кафедре иностранного языка вашего вуза, либо в агентстве переводов. Перевод также может сделать ваш знакомый с соответствующей квалификацией и дипломом переводчика. Если перевод делается на кафедре, подпись переводчика заверяется в канцелярии вуза как указано в 1-м пункте. Переводится все, включая печати.
  • Заверить перевод документа у нотариуса. К нотариусу необходимо прийти с оригиналом и ксерокопией приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а также переводом. Если перевод сделан в агентстве переводов, можно дополнительно заказать нотариальное заверение. Если перевод сделан на кафедре иностранного языка и подпись переводчика заверена канцелярией вуза, то присутствие переводчика не требуется. Если перевод произведен вашим знакомым переводчиком, требуется его присутствие, чтобы нотариус смог заверить его подпись.
  • Сделать к документу пояснительную записку.  Если в стране, в которой планируется обучение, иная шкала оценки знаний, рекомендуется к транскрипту приложить пояснительную записку о том, что знания оценивались по 5-ти бальной шкале, Можно указать свой средний академический балл (GPA — Grade Point Average). Для расчета GPA можно воспользоваться www.foreigncredits.com/Resources/GPA-Calculator/.
  • Запечатать транскрипт в конверт. Транскрипт будет считаться «официальным» только если он запечатан в конверт, поперек линии склейки конверта поставлена печать канцелярии вашего вуза и подпись уполномоченного лица, а на конверте указан обратный адрес вашего вуза. Желательно, чтобы на конверте стояла специальная печать вуза с его адресом. Продублируйте адрес вуза на иностранном языке под этой печатью.

После этого транскрипт готов.

Читать еще:

Источник: https://oncampus.ru/application/kak-sozddat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza/

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

I would to или I am writing to — пишу вам, чтобы

Например, I would to find out about your partner program — Пишу, чтобы узнать о вашей партнерской программе.

Если у вас какая-то просьба, можно сказать так:

I would appreciate if или would be grateful if — буду очень благодарен или благодарна, если

К примеру, I would appreciate if you let us take part in your conference. — Буду очень вам благодарна, если вы позволите нам принять участие в вашей конференции.

Когда мы сами предлагаем помощь, можно начать таким образом:

I would be happy или pleased to — буду рад(а) что-то для вас сделать.

I would be pleased to do a research for you. — Буду рад провести для вас исследование, например.

А если так вышло, что вы пишете ответ и не можете помочь человеку в его просьбе, используйте подобные фразы:

unfortunately или I regret that, I am afraid that — это все выражает сожаление в стиле “дело не в тебе, дело во мне”.

Если, к примеру, не можете написать для кого-то статью — Unfortunately, I can not write the article for you.

Кстати, когда вы пишете от лица всей компании, лучше везде упоминать местоимение we:

Unfortunately, we can not write the article for you.

И еще, чтобы показать максимум вежливости, часто дописывают подобную фразу: Please, let me know if you need more information — Пожалуйста, дайте знать, если понадобится больше информации.

Либо что-то в духе We look forward to hearing from you — Ждем с нетерпением вашего ответа.

Заключение

Тут тоже есть разделение на знакомых нам и незнакомых. Yours sincerely (искренне ваш) подходит для известных нам личностей, а yours faithfully (тоже искренне ваш) — для неизвестных. Сложно, да? Пишите тогда best regards или best wishes (с наилучшими пожеланиями или с уважением), ведь так можно писать всем.

На случай, если нужно вести переписку через мессенджеры или Skype, уровень формальности уже ниже и можно опустить всякие best regards, sincerely и dear mister president. Все остальное пишем также вежливо и красиво.

А если вам доведется общаться с коллегами совсем неформально, запомните следующие сокращения:

  • CU — see you — увидимся;
  • cuz — because — потому что;
  • thx — thanks — спасибо;
  • RUOK — are you okay? — Ты в порядке?

А если пришлют что-то совсем смешное, можно ответить так:

  • lol — laughing out loud — ржунимагу;
  • LMAO — laughing my ass off — так смешно, что я пацталом.

Все, теперь наша совесть чиста, ведь мы подготовили вас практически к любому сценарию переписки с иностранными коллегами и партнерами. Осталось только не стесняться и написать первыми!

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Многим кажется, что на первом этапе важнее всего найти заинтересованных людей. Поговорить с ними, рассказать, что скоро откроется новая языковая школа: «Запишитесь и чуть-чуть подождите».

На самом деле, будущие студенты скорее пойдут на действующие курсы, благо рынок развит и выбора хватает. К тому же никто не отменял фактор неожиданности. Пока помещение готовится, может произойти что угодно: соседи затопят или рабочие перестанут выходить на связь.

В случае форс-мажора выполнить обязательства перед учениками не получится.

Запомните: сначала ищем место для будущей школы, потом набираем учеников.

Найдите помещение, наведите в нём порядок и оборудуйте классы. Ищите учеников на последнем этапе обустройства. Нам потребовалось две недели на открытие и ещё две недели на комплектацию первых групп.

В классах должно быть одинаково комфортно проводить групповые и индивидуальные занятия / фото Back to School

Что касается географии. В Москве ищут школу поближе к дому или работе, чтобы не ездить 4 часа туда и обратно.

В небольших городах географическое положение школы не играет особой роли. Мой знакомый занимается бизнесом в сфере услуг. У него несколько филиалов в разных точках города, при этом 80% клиентов приходят в центральный офис.

Поэтому мы открыли школу в центре города — в Казани развит общественный транспорт, это помогает в работе.

Финансы

Сколько понадобится денег для открытия — сказать трудно. Слишком много переменных. Усреднённый показатель для новой школы равен 300 тысячам рублей — столько инвестиций понадобилось и нам. В зависимости от города сумма может превысить полмиллиона рублей. И это нормально, всё зависит от бюджета и амбиций школы.

Что входит в бюджет для открытия

  • Оплата аренды помещения на два месяца. Обычно просят заплатить сразу за несколько месяцев, к этому стоит быть готовыми. Моллы и некоторые бизнес-центры могут запросить «входной билет» — фиксированный платёж, который будет лежать на счёте у арендодателя. При расторжении договора деньги вернут.
  • Мебель. Обстановка должна быть удобной, симпатичной и не проедать бюджет. Хороший вариант — IKEA.
  • Создание сайта, если он нужен. Для языковой школы подойдёт бесплатный одностраничник на Tilda или профиль в социальной сети.
  • Реклама. Об этом дальше.

Первое время школа будет уходить в минус или ровный ноль. Сколько это продлится, зависит от вас и вашей активности. Факторов и переменных хватает. Например, если набить группы до 12 человек, прибыль не обязательно вырастет — многих учеников большие группы отталкивают. Придётся искать баланс.

И так со всеми аспектами работы.

Поставьте себя на место клиента. Новая языковая школа для него — загадка. Сразу и не угадаешь, хорошая она или нет. Опытные ученики знают, что где-то хорошо выстроен учебный процесс, но помещения в бедственном состоянии. Другие школы вкладываются в красивую картинку и экономят на преподавателях. Успех — в балансе формы и содержания.

На чём можно сэкономить

На преподавателях экономить нельзя, остальное обсуждаемо. Расскажу, как сэкономили мы.

  1. Ремонт делали своими руками. Ночами сидели и красили фирменный зигзаг, ещё выполняли другие косметические работы.
  2. Составили смету. Мы точно знали, что нам нужно, вплоть до количества карандашей и тряпок. Так мы избежали лишних покупок и нервной езды по магазинам в последний момент.
  3. Искали лучшие предложения. Обходили магазины, сравнивали цены и выбирали подходящие варианты.

Реклама

На подготовительном этапе перед школой стоит задача рассказать о себе как можно большему количеству людей. Никто не скажет, какая реклама сработает на 100%. В одном случае «выстреливает» контекстная, в другом — раздача листовок, в третьем — акция «Приведи друга».

Мы делаем ставку на Instagram, отзывы в интернете и сарафанное радио.

В Instagram вкладываем много сил: там основная информация о нашей школе и полезный контент. Я веду видеорубрику об изучении английского языка, выкладываю Stories о жизни школы.

Мы просим студентов после выпуска оставлять отзывы в интернете. Чаще пишут на Zoon и «Фламп». Интересный факт: ученики, узнавшие о нас из отзывов, признались, что искренность написанных слов подкупила их. Так и сказали: сразу видно, что настоящие и душевные.

Сильно помогает сарафанное радио. Довольные студенты приходят учиться на следующую ступень, приводя родственников и друзей.

Попробуйте виды рекламы, которые вам кажутся эффективными, замеряйте результаты.

Был неудачный опыт рекламы у популярного блогера. Заплатили 5 000 рублей за рекламный пост, а статистика получилась хуже некуда: переходов мало, лайков практически нет. Возможно, не попали в целевую аудиторию или ожидали слишком многого от продвижения таким способом. Поэтому стоит тщательнее подходить к выбору блогера для рекламы: проверять его аудиторию и изучать аккаунт на возможные накрутки.

Для продвижения мы рассматривали и генератор купонов Biglion, но там очень жёсткие условия. Думаю, эта площадка не для языковых школ.

Учебный процесс и ответственность

Языковая школа — непростой бизнес. Если не готовы посвящать этому делу всё время, лучше не начинать. Руководитель школы ответственен за всё, что происходит в её стенах. Не хватило ластиков? Возникла путаница в расписании? Во всём виноват руководитель. Как минимум, он не выстроил систему учёта и контроль качества.

Как я контролирую учебный процесс? Просто в любой момент могу прийти на урок. Слежу за работой преподавателей и эмоциями студентов, записываю замечания. На планёрках мы проводим «разбор полётов». Это нормальный процесс, не надо бояться указывать людям на недостатки в их работе.

Качество преподавания заложено в KPI преподавателей. Средств для мотивации хватает: заработная плата, разумная нагрузка и карьерный рост. Наша цель — открыть сеть школ. В интересах школы ставить во главе филиалов опытных и проверенных преподавателей.

В разное время года работа строится по-разному, но она продолжается. По моему мнению, сезонность языковых школ — стереотип. Если самому работать и активно искать новых студентов, то никакого спада не случится. Кому-то летом учиться комфортнее, другие берут отпуск и проводят его с пользой для языковой практики. Этим летом мы организовали языковой лагерь для школьников. Школа была забита с утра до вечера.

Юридические аспекты

Получить статус бизнесмена легко, труднее ему соответствовать. Зайдите на сайт налоговой и зарегистрируйтесь как индивидуальный предприниматель. Всё. Можно работать: оказывать платные услуги, арендовать помещение и нанимать персонал. С точки зрения закона, это будут консультативные курсы, то есть полноценные сертификаты ученикам выдавать не получится.

Когда школа наберёт масштаб, стоит задуматься о лицензии на образование. Её получение — долгий и трудоёмкий процесс. Приготовьтесь к рутине и сбору документов, чтобы открыть негосударственное образовательное учреждение (НОУ) или ООО. Дополнительный бонус — клиенты смогут вернуть НДФЛ, а это сильное преимущество.

Преподаватели

Лучше охватить больше направлений. Я как преподаватель работаю в трёх: со взрослыми, подростками и при подготовке к языковым экзаменам (ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL). Для детских курсов и других направлений я нашла хороших преподавателей.

На рынке труда много сильных специалистов. Другое дело, подойдёт ли человек вашей школе. Наши преподаватели проходят два этапа собеседования. На первом кандидата ждёт интервью на английском и тест. Его цель — подтвердить уровень знания языка Advanced. После преподаватели обучаются авторской методике обучения. Если освоили её без проблем, приступают к работе.

Универсальные советы

  1. Ваша вовлечённость — важный фактор. Сидеть в кресле директора и следить за процессами не выйдет, формат языковой школы обязывает работать «в поле». Поэтому ответьте на два вопроса: так ли хорошо вы знаете английский и готовы ли преподавать наравне с другими учителями? Даже опытного преподавателя придётся переучивать под формат школы, и это нормально. Лучше разговаривать с ним на одном языке.
  2. Идея отличает школу «на один сезон» от той, что надолго удержится на рынке. Чаще она выражается в новаторской методике обучения. Ответьте честно: зачем клиенту идти учиться именно к вам?
  3. Рынок конкурентный и агрессивный. Перестанете развиваться в бизнесе и английском языке — моментально потонете.

Любите своё дело и думайте об успехе студентов. Тогда ваша школа будет успешной.

Источник: https://lifehacker.ru/kak-otkryt-shkolu-anglijskogo-yazyka/

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

(12 4,00 из 5)

Источник: https://englishfull.ru/znat/ooo-na-anglijskom-yazyke.html

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет».

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей. Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды). Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название иностранное название, транслитерированное на русский язык. Например: Honda Motor Co. Хонда Мотор Ко.

A Ферроли СпА. Honda Motor Co. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Правовые формы бизнеса для стран: A. Aktiebolag Finland, Sweden A. Beperk South Africa B. Companie Belgium, France, Luxembourg Co. Corporation U. Commanditaine Vennootschap The Netherlands Edms. Eiendoms Beperk South Africa Ets. Establissements s Belgium, France, Luxembourg Ges. Handelsbolag Sweden Inc.

Incorporated U. Kommanditbolag Sweden K. Kommanditgesellschaft Austria, Germany, Switzerland K. Limitada Brazil, Portugal, Spain Ltee. Maatschappij The Netherlands N. Perushaan Terbetas Indonesia, often appears before company name Pte. Private Singapore Pty. Proprietary Australia, South Africa Pvt. Private India, Zimbabwe S. Sendirian Berhad Malaysia S. GmbH — ГмбХ Ltd. ООО «СпецПроект» г.

Москва, ул.

Ооо или llc

Ооо или llc

Подскажите, пожалуйста В общем, будет интересно! Программа вебинара и заказ билетов. Правила форума Все разделы прочитаны.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах.

Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке. Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане.

Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку. Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:.

Памятка — перевод ооо, оао, зао

Памятка — перевод ооо, оао, зао

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. При переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Возможны следующие варианты:.

Согласно абз. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами п. Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации. Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

Думаю, что зачатие произошло 18 сентября. От 65-100 календарных дней. Дополнительно, как основание предоставления рассматриваемого статуса и доплаты ветеранам труда, в 2019 году рассматривают трудовую деятельность, начавшуюся в период Великой Отечественной. Все причины для предоставления академа надо подтверждать либо справкой из больницы (уход за тяжелобольным родственником), либо свидетельством о рождении ребенка, либо справками о том, что в семье недостаточно средств для существования.

Наследники не могут обращаться за выдачей архивной копии при жизни завещателя — это прямое нарушение тайны завещательных намерений (ст.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Мне не предоставляется услуга моб интернета, все работает оооочень медленно. Кратность выражается в том, что большее количество товара, которое плательщик премии может объявить объектом исполнения, должно находиться в кратном отношении к обязательному (твердому) минимуму, т.

Затем нужно учесть количество потенциальных претендентов и их статус.

Как быть в случае, если деньги (и немаленькие, к тому же) были заплачены, а продукт не подходит или не может выполнять свою функцию. Бумажный паспорт понадобится лишь в отдельных случаях: например, для изготовления закладной в банке при регистрации права собственности ипотечными заемщиками. Туда же надо обращаться и для того, чтобы узнать о результате рассмотрения вашего заявления. Отметим, что такое право имеют члены Российского бюро страховщиков и прошли аккредитацию.

Вы были бы .

Раздел содержит наименование и реквизиты сторон сделки, указание на совершение сделки и определение в ней ролей ее сторон.

Свой отказ подписать приказ мотивировал несогласием с решением руководства. Свидетельство о смерти отца. Вы как собираетесь доказывать, что он сам ее вечером втихаря утащил. В случаях, когда изменения имеют существенное значение для исполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору, Исполнитель обязуется предварительно уведомлять Заказчика о таких изменениях по электронной почте, не позднее, чем за календарных дней до вступления в силу данных изменений.

При вынесении судом решений о реализации жилья необходимо одновременно прорабатывать вопрос о приобретении должнику иного места проживанияменьшего размера, что также имеет ряд законодательных нюансов.

Для начала стоит обратиться в коммерческие банки с наивысшими шансами на одобрение заявки. Некоторые неработающие граждане полагают, что нахождение на бирже труда является поводом для их освобождения от уплаты алиментов.

При привлечении физических и юридических лиц по договору, собственник здания обязан предоставить такому лицу полный комплект документации, необходимом для эксплуатации здания, в том числе: результаты инженерных изысканий, проектную документацию, акты освидетельствования работ, конструкций, инженерного оборудования и сетей и т.

Таким образом, при покупке квартиры в 2019 году необходимо совершить стандартные государственные платежи.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как придумать название для компании? Как назвать стартап?

Источник: https://focalinteriorphotography.com/zemelnoe-pravo/kak-napisat-ooo-na-angliyskom.php

Название ООО на английском языке

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.

Основные правила для написания резюме на английском следующие:

  • Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.
  • По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).
  • Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.
  • Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.
  • Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.
  • Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.

Основные требования к составлению резюме на английском языке

Основные требования к составлению резюме на английском языке

15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницы

Используйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .

Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt

Абзацы в резюме

Абзацы в резюме

Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.

Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.

Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5

Формат документа для резюме

Формат документа для резюме

Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.

После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.

Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

Структура резюме на английском

Структура резюме на английском

Общие рекомендации по структуре резюме на английском

Заголовок (Header)

Заголовок (Header)

Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .

Личная информация (Personal information)

Личная информация (Personal information)

Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:

  • Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесь
  • Дата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.
  • Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  • Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.
  • Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.

Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т.к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.

Пример на английском как написать о себе

Анкетные данные (с переводом)Пример ответов
Name/Имя Viktor Ivanov/Виктор Иванов
Address/Адрес 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия
Phone number/Номер телефона home/домашний: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
Marital status/Семейное положение Single/Не женат
Date of birth/Дата рождения 29th July 1991/29 июля 1991 года
Nationality/Национальность Russian/русский
Email/Электронный адрес your.name@gmail.com

Цель (Objective)

Цель (Objective)

В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.

Примеры указания целей получения должности на английском

Пример на английском языкеПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/resume-na-angliiskom/resume-na-angliiskom-primer-s-perevodom

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

Особенности названий и английский вариант

  • Первое, что нужно знать — при регистрации ООО, вам понадобится указать полное название на русском, в которые естественно будут входить «общество с ограниченной ответственностью».
  • Второе — английские слова использовать дозволяется. Но! Они должны быть написаны русскими буквами. То есть, в случае чего — обращаемся к правилам транскрибирования и продолжаем творить дальше.
  • Третье — нельзя скрещивать и перемешивать в одном названии и русские и английские слова. То есть, либо одно, либо — второе.
  • Четвёртое — запрещается вставлять иностранные символы, а также иностранные слова, которые, по сути, являются терминами с обозначением какого-либо вида собственности.

Дополнительно: в Уставе вашей фирмы будет отражено и сокращённое название (если оно вообще может быть). Правила те же.

Примитивный пример: полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Земельная вагонетка». Короткое название в Уставе: ООО «ЗВ».

Ведь все знают, что «бумажный» канцелярский язык документов, с которыми вы будете сталкиваться чуть ли ни ежедневно, очень сухой и не стремиться к краткости. Вот, например, в официальных документах вы будете писать целиком полное наименование своей «корпорации». Как бы ни хотелось сократить.

А внутреннюю переписку можно содержать и с помощью короткого наименования.

Примечание: если в ваших наполеоновских планах по развитию бизнеса — выход на международный уровень, сразу позаботьтесь о том, чтобы оба варианта названия были и на иностранном языке. И здесь понадобится пользоваться переводом, что в практике применяется гораздо чаще, чем транскрибирование:

Limited liability company «earthen trolley»

Примечание: здесь мы привели пример с дословным переводом. Но, например, перевод формы собственности («ООО») можно обозначать и по-другому.

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

  1. Вписывать символы типа «@», «+» и так далее.
  2. Запрещено присваивать к названию слово «VIP», аббревиатуру «Ltd». Кстати, Ltd — и есть «ООО» в своём смысле.
  3. Нельзя вставлять в наименование такие слова, как «Россия», «Москва», «Российская федерация» (и соответственно «РФ»).

    Примечание: Есть для этого запрета некоторые исключения, но как минимум будут требовать согласование с администрацией правительства и госпошлина только за использование составит не меньше 10 тысяч рублей.

  4. Не то чтобы запрещено, но крайне не приветствуется без согласования с нужным ведомством вставлять названия городов или иных субъектов нашей страны. Если согласованности не будет, в любой момент можете ожидать повестку в суд от мэрии.

  5. Названия идущие в разрез с общественными нормами. Это и про этику, и про моральную сторону, и про гуманность
  6. Мат запрещён. Также как сленг и жаргон.
  7. Не получится использовать названия организаций международного уровня и любых общественных объединений.
  8. Естественно, если бренд, или торговая марка запатентована, то у вас нет шансов взять её название. Иначе — опять повестка в суд.

Почти всё остальное — можно, поэтому поле для креативности и творчества перед вами. На самом деле множество фирм отходит от скупой серости в названиях и, не нарушая ничего, очень весело используют права в нейминге.

Пример: ООО «Большая Добрая Анаконда», которая содержит свой бар в Казани (бар под другим названием). Или вот ещё один бар, разросшийся в огромную сеть (название можете найти сами), которая управляется ООО «Отжигай и жги». Это реальные примеры. И, как видно, если вы занимайтесь бизнесом, необязательно это делать с кислой миной.

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Если с фантазией совсем нет дружбы, то вам несколько советов, из каких сфер вашей жизни можно почерпнуть идеи для наименования:

  • Имена близких людей. Что же плохого в магазинчике «Таня», который назван взрослым дяденькой предпринимателем в честь своей дочки. Если хочется немного повысить самооценку, можете назвать и в честь себя. Хотя, если потом надумайте компанию продать, то придётся найти человека, которому будет всё равно, а то не всем может понравиться такой выбор.
  • Направление деятельности. Занимайтесь продажей сушёной медвежатины? Так и назовите фирму — «Сухой медведь». Хотите делать ремонт? «Ремонт» — отличное название для ООО, можно ещё добавить для выделения что-нибудь. Типа «Ремонт Вагонеток», «Жизнь и Ремонт» Но не перестарайтесь. Всё-таки работа с людьми накладывает определённые ограничения. Пусть лучше потенциальный покупатель сразу догадывается, что он у вас может приобрести, чем подозрительно смотрит на название.
  • Если вы не справляетесь с творческой задачей нейминга, попробуйте поинтересоваться у тех, кто вас окружает. Скорее всего, каждый предложит по несколько интересных вариантов. В конце концов, начинайте перебирать всё, что видите вокруг. Пусть это займёт не один час, но вам с этим названием жить и работать.

Самое лучше название — то, которое одновременно обладает качествами ёмкости, лаконичности и чуть-чуть творческим духом. И, если предполагается, что с этим названием будут напрямую сталкиваться прямые клиенты, то лучше добавить в него указание на деятельность и щепотку необычности, чтобы человек мог запомнить его сразу и навсегда, но не шарахался в замешательстве.

Поэтому, прежде нужно понимать, кто будет вашей целевой аудиторией. Если это исключительно люди старой закалки, то особо юморить не стоит. Юмор в названии может сыграть и очень злую шутку. Если таксопарк будет зваться «Авария», или «Тормоза» ну, один раз смешно, а дальше — вы не приобретёте много клиентов.

Примеры названий по сферам деятельности

Примеры названий по сферам деятельности

Нужно понимать, что в каждой нише — свои клиентские ожидания, как и сама аудитория.

  • Так, например, если речь идёт о строительстве домов, то люди привыкли видеть больше серьёзности и респектабельности, которые у многих вызывают ассоциации с надёжностью. И если обозвать фирму «СекундаСтрой», или как-нибудь «Шаляй-Валяй», то ваши конкуренты только порадуются. Поэтому чаще всего в строительной сфере встречаются всё больше «мегаполисы», «стройбыты», «уютстрой» и так далее.
  • Туристический бизнес подразумевает завлечение клиента уже на этапе знакомства. Поэтому названия, обещающие ему отдых и наслаждение, уже будут работать на вас. «Пляж», «Морская лагуна», «Пальмы и Солнце» — чем не названия? Звучит гораздо притягательнее «Титаника» или «Бережка на речке».
  • Если вы планируете заниматься транспортом или перевозками, так обозначайте в наименовании фирмы то, что будет говорить о достоинствах фирмы — скорость, удобство, надёжность, доступ везде. Так, например заезженное название «Форсаж» и то лучше, чем «Гонки на телегах», хотя по оригинальности второе бьёт рекорды.
  • Мебельная сфера бизнеса также богата на доступные варианты названий, но уж очень многие не сильно утруждают себя. Поэтому на каждом углу можно встретить «Мир чего-нибудь» (дверей, диванов, окон, стен и т.д.). Конечно хочется показать обширность выбора в вашей фирме, но используйте менее заезженные дороги. Контекст создания уютной атмосферы здесь подойдёт как нельзя лучше, ведь речь идёт о доме.
  • Юридические компании обязаны названием нести уверенность для потребителя. К ним и так приходят клиенты с личными проблемами. Поэтому юморить здесь будет уже не совсем уместно. «Юридическая помощь», «Хороший совет» — дайте клиенту надежду, что он получит нужный результат, если к вам обратиться.
  • То же самое относится к медицинским учреждениям частного характера. Не делайте кричащие названия, здесь человеку важно чувствовать себя спокойно. Поэтому собственно и используются такие наименования, как например «Здоровье семьи». Но не обманитесь. Клиника «Ваше здоровье!» будет вызывать подозрения, ведь нейм напоминает скорее тост на пьянке.

Общий совет — не зацикливайтесь только на себе, когда придумывайте название для компании, которая будет продавать товар или услугу другому человеку. Важно, чтобы эмоциональный отклик был именно у аудитории, а не только у вас.

Итог

Итог

Мы разобрались какие правила существуют в нейминге фирм, что нельзя употреблять в составе названий и поразмышляли, на что можно обратить внимание, если стоит задача назвать компанию в конкретной сфере.

Последний совет, который можно дать в этом, во многом, творческом деле — если вам сложно сделать это самому, обратитесь к другому человеку. Благо, как креативных агентств, так и креативных фрилансеров сейчас достаточно.

Но вообще, такая процедура не настолько сложна, чтобы за неё ещё и платить. Другое дело, если вам нужно создать целый стиль или бренд.

Источник: https://businessmens.ru/article/nazvaniya-dlya-organizaciy-ooo-pravila-i-primery

Как написать ооо на английском

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Название ООО на английском языке – как написать в уставе

Как создать транскрипт для иностранного вуза

как написать ооо на английском

Комплект документов для подачи в иностранный вуз или на участие в грантовом конкурсе обязательно включает в себя транскрипт. Представляем пошаговую инструкцию по самостоятельному созданию транскрипта на английском языке.

Что такое “транскрипт”?

Транскрипт – это документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками. На английском языке этот документ может называться Сumulative Record File (CRF), Permanent Record, College Transcript, Academic Transcript, School Transcript или Transcript of Records (ToR). Поскольку большинство российских вузов транскриптов не выдают, нужно создать его самостоятельно на основе приложения к диплому с оценками или зачетно-экзаменационной ведомости.

Как самостоятельно создать транскрипт?

Создать транскрипт несложно. Во многом вся процедура аналогична  нотариальному заверению перевода диплома. Для этого необходимо выполнить следующее:

  • Создать документ на русском языке, в который перепечатать всю информацию из приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а затем заверить его в канцелярии вуза, т.е. должна стоять печать канцелярии и подпись уполномоченного лица. Если документ состоит из нескольких страниц, то аналогичным образом заверяется каждая страница.
  • Перевести документ на иностранный язык. Перевод делается на кафедре иностранного языка вашего вуза, либо в агентстве переводов. Перевод также может сделать ваш знакомый с соответствующей квалификацией и дипломом переводчика. Если перевод делается на кафедре, подпись переводчика заверяется в канцелярии вуза как указано в 1-м пункте. Переводится все, включая печати.
  • Заверить перевод документа у нотариуса. К нотариусу необходимо прийти с оригиналом и ксерокопией приложения к диплому или зачетно-экзаменационной ведомости, а также переводом. Если перевод сделан в агентстве переводов, можно дополнительно заказать нотариальное заверение. Если перевод сделан на кафедре иностранного языка и подпись переводчика заверена канцелярией вуза, то присутствие переводчика не требуется. Если перевод произведен вашим знакомым переводчиком, требуется его присутствие, чтобы нотариус смог заверить его подпись.
  • Сделать к документу пояснительную записку.  Если в стране, в которой планируется обучение, иная шкала оценки знаний, рекомендуется к транскрипту приложить пояснительную записку о том, что знания оценивались по 5-ти бальной шкале, Можно указать свой средний академический балл (GPA — Grade Point Average). Для расчета GPA можно воспользоваться www.foreigncredits.com/Resources/GPA-Calculator/.
  • Запечатать транскрипт в конверт. Транскрипт будет считаться «официальным» только если он запечатан в конверт, поперек линии склейки конверта поставлена печать канцелярии вашего вуза и подпись уполномоченного лица, а на конверте указан обратный адрес вашего вуза. Желательно, чтобы на конверте стояла специальная печать вуза с его адресом. Продублируйте адрес вуза на иностранном языке под этой печатью.

После этого транскрипт готов.

Читать еще:

Источник: https://oncampus.ru/application/kak-sozddat-transkript-dlya-inostrannogo-vuza/

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

как написать ооо на английском

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

onlinecorrection — неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

paperrater — здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

grammarly — больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

I would to или I am writing to — пишу вам, чтобы

Например, I would to find out about your partner program — Пишу, чтобы узнать о вашей партнерской программе.

Если у вас какая-то просьба, можно сказать так:

I would appreciate if или would be grateful if — буду очень благодарен или благодарна, если

К примеру, I would appreciate if you let us take part in your conference. — Буду очень вам благодарна, если вы позволите нам принять участие в вашей конференции.

Когда мы сами предлагаем помощь, можно начать таким образом:

I would be happy или pleased to — буду рад(а) что-то для вас сделать.

I would be pleased to do a research for you. — Буду рад провести для вас исследование, например.

А если так вышло, что вы пишете ответ и не можете помочь человеку в его просьбе, используйте подобные фразы:

unfortunately или I regret that, I am afraid that — это все выражает сожаление в стиле “дело не в тебе, дело во мне”.

Если, к примеру, не можете написать для кого-то статью — Unfortunately, I can not write the article for you.

Кстати, когда вы пишете от лица всей компании, лучше везде упоминать местоимение we:

Unfortunately, we can not write the article for you.

И еще, чтобы показать максимум вежливости, часто дописывают подобную фразу: Please, let me know if you need more information — Пожалуйста, дайте знать, если понадобится больше информации.

Либо что-то в духе We look forward to hearing from you — Ждем с нетерпением вашего ответа.

Заключение

Тут тоже есть разделение на знакомых нам и незнакомых. Yours sincerely (искренне ваш) подходит для известных нам личностей, а yours faithfully (тоже искренне ваш) — для неизвестных. Сложно, да? Пишите тогда best regards или best wishes (с наилучшими пожеланиями или с уважением), ведь так можно писать всем.

На случай, если нужно вести переписку через мессенджеры или Skype, уровень формальности уже ниже и можно опустить всякие best regards, sincerely и dear mister president. Все остальное пишем также вежливо и красиво.

А если вам доведется общаться с коллегами совсем неформально, запомните следующие сокращения:

  • CU — see you — увидимся;
  • cuz — because — потому что;
  • thx — thanks — спасибо;
  • RUOK — are you okay? — Ты в порядке?

А если пришлют что-то совсем смешное, можно ответить так:

  • lol — laughing out loud — ржунимагу;
  • LMAO — laughing my ass off — так смешно, что я пацталом.

Все, теперь наша совесть чиста, ведь мы подготовили вас практически к любому сценарию переписки с иностранными коллегами и партнерами. Осталось только не стесняться и написать первыми!

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Как открыть школу английского языка: личный опыт

как написать ооо на английском

У меня была мечта — открыть школу английского языка. Я изучила опыт других бизнесменов, продумала методику преподавания и приступила к действию. Наша школа работает больше года, мы успели расшириться и думаем над открытием филиалов.

Расскажу о своём опыте и о том, как избежать обидных ошибок при открытии языковых курсов.

Помещение

Многим кажется, что на первом этапе важнее всего найти заинтересованных людей. Поговорить с ними, рассказать, что скоро откроется новая языковая школа: «Запишитесь и чуть-чуть подождите».

На самом деле, будущие студенты скорее пойдут на действующие курсы, благо рынок развит и выбора хватает. К тому же никто не отменял фактор неожиданности. Пока помещение готовится, может произойти что угодно: соседи затопят или рабочие перестанут выходить на связь.

В случае форс-мажора выполнить обязательства перед учениками не получится.

Запомните: сначала ищем место для будущей школы, потом набираем учеников.

Найдите помещение, наведите в нём порядок и оборудуйте классы. Ищите учеников на последнем этапе обустройства. Нам потребовалось две недели на открытие и ещё две недели на комплектацию первых групп.

В классах должно быть одинаково комфортно проводить групповые и индивидуальные занятия / фото Back to School

Что касается географии. В Москве ищут школу поближе к дому или работе, чтобы не ездить 4 часа туда и обратно.

В небольших городах географическое положение школы не играет особой роли. Мой знакомый занимается бизнесом в сфере услуг. У него несколько филиалов в разных точках города, при этом 80% клиентов приходят в центральный офис.

Поэтому мы открыли школу в центре города — в Казани развит общественный транспорт, это помогает в работе.

Финансы

Сколько понадобится денег для открытия — сказать трудно. Слишком много переменных. Усреднённый показатель для новой школы равен 300 тысячам рублей — столько инвестиций понадобилось и нам. В зависимости от города сумма может превысить полмиллиона рублей. И это нормально, всё зависит от бюджета и амбиций школы.

Что входит в бюджет для открытия

  • Оплата аренды помещения на два месяца. Обычно просят заплатить сразу за несколько месяцев, к этому стоит быть готовыми. Моллы и некоторые бизнес-центры могут запросить «входной билет» — фиксированный платёж, который будет лежать на счёте у арендодателя. При расторжении договора деньги вернут.
  • Мебель. Обстановка должна быть удобной, симпатичной и не проедать бюджет. Хороший вариант — IKEA.
  • Создание сайта, если он нужен. Для языковой школы подойдёт бесплатный одностраничник на Tilda или профиль в социальной сети.
  • Реклама. Об этом дальше.

Первое время школа будет уходить в минус или ровный ноль. Сколько это продлится, зависит от вас и вашей активности. Факторов и переменных хватает. Например, если набить группы до 12 человек, прибыль не обязательно вырастет — многих учеников большие группы отталкивают. Придётся искать баланс.

И так со всеми аспектами работы.

Поставьте себя на место клиента. Новая языковая школа для него — загадка. Сразу и не угадаешь, хорошая она или нет. Опытные ученики знают, что где-то хорошо выстроен учебный процесс, но помещения в бедственном состоянии. Другие школы вкладываются в красивую картинку и экономят на преподавателях. Успех — в балансе формы и содержания.

На чём можно сэкономить

На преподавателях экономить нельзя, остальное обсуждаемо. Расскажу, как сэкономили мы.

  1. Ремонт делали своими руками. Ночами сидели и красили фирменный зигзаг, ещё выполняли другие косметические работы.
  2. Составили смету. Мы точно знали, что нам нужно, вплоть до количества карандашей и тряпок. Так мы избежали лишних покупок и нервной езды по магазинам в последний момент.
  3. Искали лучшие предложения. Обходили магазины, сравнивали цены и выбирали подходящие варианты.

Реклама

На подготовительном этапе перед школой стоит задача рассказать о себе как можно большему количеству людей. Никто не скажет, какая реклама сработает на 100%. В одном случае «выстреливает» контекстная, в другом — раздача листовок, в третьем — акция «Приведи друга».

Мы делаем ставку на Instagram, отзывы в интернете и сарафанное радио.

В Instagram вкладываем много сил: там основная информация о нашей школе и полезный контент. Я веду видеорубрику об изучении английского языка, выкладываю Stories о жизни школы.

Мы просим студентов после выпуска оставлять отзывы в интернете. Чаще пишут на Zoon и «Фламп». Интересный факт: ученики, узнавшие о нас из отзывов, признались, что искренность написанных слов подкупила их. Так и сказали: сразу видно, что настоящие и душевные.

Сильно помогает сарафанное радио. Довольные студенты приходят учиться на следующую ступень, приводя родственников и друзей.

Попробуйте виды рекламы, которые вам кажутся эффективными, замеряйте результаты.

Был неудачный опыт рекламы у популярного блогера. Заплатили 5 000 рублей за рекламный пост, а статистика получилась хуже некуда: переходов мало, лайков практически нет. Возможно, не попали в целевую аудиторию или ожидали слишком многого от продвижения таким способом. Поэтому стоит тщательнее подходить к выбору блогера для рекламы: проверять его аудиторию и изучать аккаунт на возможные накрутки.

Для продвижения мы рассматривали и генератор купонов Biglion, но там очень жёсткие условия. Думаю, эта площадка не для языковых школ.

Учебный процесс и ответственность

Языковая школа — непростой бизнес. Если не готовы посвящать этому делу всё время, лучше не начинать. Руководитель школы ответственен за всё, что происходит в её стенах. Не хватило ластиков? Возникла путаница в расписании? Во всём виноват руководитель. Как минимум, он не выстроил систему учёта и контроль качества.

Как я контролирую учебный процесс? Просто в любой момент могу прийти на урок. Слежу за работой преподавателей и эмоциями студентов, записываю замечания. На планёрках мы проводим «разбор полётов». Это нормальный процесс, не надо бояться указывать людям на недостатки в их работе.

Качество преподавания заложено в KPI преподавателей. Средств для мотивации хватает: заработная плата, разумная нагрузка и карьерный рост. Наша цель — открыть сеть школ. В интересах школы ставить во главе филиалов опытных и проверенных преподавателей.

В разное время года работа строится по-разному, но она продолжается. По моему мнению, сезонность языковых школ — стереотип. Если самому работать и активно искать новых студентов, то никакого спада не случится. Кому-то летом учиться комфортнее, другие берут отпуск и проводят его с пользой для языковой практики. Этим летом мы организовали языковой лагерь для школьников. Школа была забита с утра до вечера.

Юридические аспекты

Получить статус бизнесмена легко, труднее ему соответствовать. Зайдите на сайт налоговой и зарегистрируйтесь как индивидуальный предприниматель. Всё. Можно работать: оказывать платные услуги, арендовать помещение и нанимать персонал. С точки зрения закона, это будут консультативные курсы, то есть полноценные сертификаты ученикам выдавать не получится.

Когда школа наберёт масштаб, стоит задуматься о лицензии на образование. Её получение — долгий и трудоёмкий процесс. Приготовьтесь к рутине и сбору документов, чтобы открыть негосударственное образовательное учреждение (НОУ) или ООО. Дополнительный бонус — клиенты смогут вернуть НДФЛ, а это сильное преимущество.

Преподаватели

Лучше охватить больше направлений. Я как преподаватель работаю в трёх: со взрослыми, подростками и при подготовке к языковым экзаменам (ОГЭ, ЕГЭ, IELTS, TOEFL). Для детских курсов и других направлений я нашла хороших преподавателей.

На рынке труда много сильных специалистов. Другое дело, подойдёт ли человек вашей школе. Наши преподаватели проходят два этапа собеседования. На первом кандидата ждёт интервью на английском и тест. Его цель — подтвердить уровень знания языка Advanced. После преподаватели обучаются авторской методике обучения. Если освоили её без проблем, приступают к работе.

Универсальные советы

  1. Ваша вовлечённость — важный фактор. Сидеть в кресле директора и следить за процессами не выйдет, формат языковой школы обязывает работать «в поле». Поэтому ответьте на два вопроса: так ли хорошо вы знаете английский и готовы ли преподавать наравне с другими учителями? Даже опытного преподавателя придётся переучивать под формат школы, и это нормально. Лучше разговаривать с ним на одном языке.
  2. Идея отличает школу «на один сезон» от той, что надолго удержится на рынке. Чаще она выражается в новаторской методике обучения. Ответьте честно: зачем клиенту идти учиться именно к вам?
  3. Рынок конкурентный и агрессивный. Перестанете развиваться в бизнесе и английском языке — моментально потонете.

Любите своё дело и думайте об успехе студентов. Тогда ваша школа будет успешной.

Источник: https://lifehacker.ru/kak-otkryt-shkolu-anglijskogo-yazyka/

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

(12 4,00 из 5)

Источник: https://englishfull.ru/znat/ooo-na-anglijskom-yazyke.html

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Требования к наименованию ООО: полное, сокращенное, иностранное наименование фирмы

Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Требования к наименованию ООО

Любая организация должна быть индивидуализирована, то есть иметь название и юридический адрес. Требований к наименованию фирмы не так много,  они предусмотрены как ГК РФ, так и ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ. О том, какими требованиями руководствоваться и как назвать ООО таким образом, чтобы избежать проблем в дальнейшей деятельности, расскажем далее.

Согласно ст. 54 ГК РФ название должно быть написано вместе с указанием на организационно-правовую форму компании (например, Общество с ограниченной ответственностью «Заковед» — полное название, ООО «Заковед» — его сокращенная форма).

Нельзя указывать в названии фирмы такие слова, как Россия, Российская Федерация и производные от них. Кроме того, нельзя называть ООО названием какого-либо органа гос. власти, например ООО «Верховный Суд Республики Татарстан».

Дополнительные требования содержатся в ст. 4 ФЗ № 14. Согласно данной норме у ООО могут быть как обязательные, так и необязательные наименования. Приведем сведения в таблице.

Наименование ООО Обязательно Допускается
Полное наименование ООО Да Да
Сокращенное название фирмы Нет Да
Полное наименование на языках народов РФ Нет Да
Сокращенное наименование на языках народов РФ Нет Да
Полное иностранное наименование ООО Нет Да
Сокращенное иностранное наименование ООО Нет Да
Наименование, содержащее заимствования из иностранных языков в транскрипции Нет Да

Таким образом, у организации должно быть полное название, а остальные, например, на английском языке, могут не использоваться.

Полное фирменное наименование ООО на русском языке

Помимо понятия «наименование», ГК РФ предусматривает и иное понятие – «фирменное наименование» (ст. 1473 ГК РФ). Оно применяется для коммерческих фирм, в частности, для ООО. Фактически, данные понятия совпадают, однако фирменное наименование является объектом исключительных прав, т.е. защищается законом от кражи и неправомерного использования иными фирмами в своих целях.

Полное фирменное название (как и сокращенное при его наличии) должно быть указано в учредительных документах организации, а также быть включено в ЕГРЮЛ. Фирменное название, как и обычное, должно быть использовано вместе с указанием на организационно-правовую форму (ООО).

Важно! Фирма обладает исключительным правом на фирменное имя, которое индивидуализирует ее. Название может использоваться в рекламных целях, указываться в объявлениях, на вывесках, в сети «Интернет».

Аналогично, ООО обладает правом и на фирменное сокращенное название (либо на наименование на другом языке), если оно внесено в ЕГРЮЛ.

Сокращенное (краткое) наименование ООО

Краткое название придумывать не обязательно, однако допускается. Например, ООО «Кардиональные стимуляторные батареи» может выбрать сокращенное название ООО «КСБ». В качестве примера распространенного сокращения, можно привести ПАО «МТС» (ПАО «Мобильные ТелеСистемы»).

Вносить в ЕГРЮЛ краткое название ООО рекомендуется только в том случае, если полностью оно тяжело читается, и гораздо проще продвигать продукцию или услуги фирмы путем рекламирования сокращенного имени.

Наименование ООО на английском языке

Многих интересует – можно ли назвать фирму на английском, и как это сделать. Для примера возьмем название организации «Юнайт». На английском языке название организации будет выглядеть как Limited Liability Company “Unite”.

Такое название можно использовать только в паре с русским вариантом. То есть фирма будет иметь официальное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Юнайт», и при этом будет иметь официальное английское название Limited Liability Company “Unite”.

При этом, необходимо учитывать, что название транскрипцируется на русский язык, а не переводится. То есть даже если учредитель фирмы выбрал английское название LLC “Unite”, то на русском оно должно выглядеть как ООО «Юнайт», а не ООО «Объединять».

Наименование на английском, как дополнение к основному названию вносится в учредительные документы фирмы и в ЕГРЮЛ.

Проверка названий ООО на уникальность

В силу п. 3 ст. 1474 ГК РФ нельзя использовать одинаковые названия фирмами, которые занимаются одной и той же деятельностью. В этом случае, права будет та фирма, которая зарегистрировалась (внесла наименование в реестр) раньше другой.

Проверка названия ООО на уникальность онлайн достаточно проста. Для этого существует официальный ресурс от налоговой (ФНС России), который находится по адресу в сети «Интернет»: //egrul.nalog.ru/.

Если проигнорировать указанное выше правило, фирма с аналогичным названием обязана поменять наименование, либо вид деятельности. Кроме того, она должна возместить убытки правообладателю фирменного имени.

Ознакомьтесь с подробной пошаговой инструкцией по регистрации ООО

Таким образом, обязательно лишь полное наименование организации, а остальные могут использоваться по инициативе учредителей. Кроме того, название должно быть уникальным, однако допускаются не уникальные названия, если фирмы осуществляют деятельность в разных сферах (например, одна торгует обувью, а другая занимается ремонтом одежды). Что касается выбора самого названия, то при решении вопроса о том, как назвать ООО, допускается полная свобода фантазии.

Источник: https://zakoved.ru/biznes/naimenovanie-ooo.html

Как написать ооо на английском

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

:

  • Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  • Ооо или llc.
  • Название ООО на английском языке — как написать в уставе
  • Памятка — перевод ооо, оао, зао
  • «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Письменный английский: 7 ловушек и частых ошибок

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название иностранное название, транслитерированное на русский язык. Например: Honda Motor Co. Хонда Мотор Ко.

A Ферроли СпА. Honda Motor Co. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Правовые формы бизнеса для стран: A. Aktiebolag Finland, Sweden A. Beperk South Africa B. Companie Belgium, France, Luxembourg Co. Corporation U. Commanditaine Vennootschap The Netherlands Edms. Eiendoms Beperk South Africa Ets. Establissements s Belgium, France, Luxembourg Ges. Handelsbolag Sweden Inc.

Incorporated U. Kommanditbolag Sweden K. Kommanditgesellschaft Austria, Germany, Switzerland K. Limitada Brazil, Portugal, Spain Ltee. Maatschappij The Netherlands N. Perushaan Terbetas Indonesia, often appears before company name Pte. Private Singapore Pty. Proprietary Australia, South Africa Pvt. Private India, Zimbabwe S. Sendirian Berhad Malaysia S. GmbH — ГмбХ Ltd. ООО «СпецПроект» г.

Москва, ул.

Ооо или llc

Подскажите, пожалуйста В общем, будет интересно! Программа вебинара и заказ билетов. Правила форума Все разделы прочитаны.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах.

Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке. Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане.

Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку. Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:.

Памятка — перевод ооо, оао, зао

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку при желании. Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются. В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. При переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Возможны следующие варианты:.

Согласно абз. Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами п. Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации. Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

Думаю, что зачатие произошло 18 сентября. От 65-100 календарных дней. Дополнительно, как основание предоставления рассматриваемого статуса и доплаты ветеранам труда, в 2019 году рассматривают трудовую деятельность, начавшуюся в период Великой Отечественной. Все причины для предоставления академа надо подтверждать либо справкой из больницы (уход за тяжелобольным родственником), либо свидетельством о рождении ребенка, либо справками о том, что в семье недостаточно средств для существования.

Наследники не могут обращаться за выдачей архивной копии при жизни завещателя — это прямое нарушение тайны завещательных намерений (ст.

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке Как правильно написать в уставе название общества с.

Мне не предоставляется услуга моб интернета, все работает оооочень медленно. Кратность выражается в том, что большее количество товара, которое плательщик премии может объявить объектом исполнения, должно находиться в кратном отношении к обязательному (твердому) минимуму, т.

Затем нужно учесть количество потенциальных претендентов и их статус.

Как быть в случае, если деньги (и немаленькие, к тому же) были заплачены, а продукт не подходит или не может выполнять свою функцию. Бумажный паспорт понадобится лишь в отдельных случаях: например, для изготовления закладной в банке при регистрации права собственности ипотечными заемщиками. Туда же надо обращаться и для того, чтобы узнать о результате рассмотрения вашего заявления. Отметим, что такое право имеют члены Российского бюро страховщиков и прошли аккредитацию.

Вы были бы .

Раздел содержит наименование и реквизиты сторон сделки, указание на совершение сделки и определение в ней ролей ее сторон.

Свой отказ подписать приказ мотивировал несогласием с решением руководства. Свидетельство о смерти отца. Вы как собираетесь доказывать, что он сам ее вечером втихаря утащил. В случаях, когда изменения имеют существенное значение для исполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору, Исполнитель обязуется предварительно уведомлять Заказчика о таких изменениях по электронной почте, не позднее, чем за календарных дней до вступления в силу данных изменений.

При вынесении судом решений о реализации жилья необходимо одновременно прорабатывать вопрос о приобретении должнику иного места проживанияменьшего размера, что также имеет ряд законодательных нюансов.

Для начала стоит обратиться в коммерческие банки с наивысшими шансами на одобрение заявки. Некоторые неработающие граждане полагают, что нахождение на бирже труда является поводом для их освобождения от уплаты алиментов.

При привлечении физических и юридических лиц по договору, собственник здания обязан предоставить такому лицу полный комплект документации, необходимом для эксплуатации здания, в том числе: результаты инженерных изысканий, проектную документацию, акты освидетельствования работ, конструкций, инженерного оборудования и сетей и т.

Таким образом, при покупке квартиры в 2019 году необходимо совершить стандартные государственные платежи.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как придумать название для компании? Как назвать стартап?

Источник: https://focalinteriorphotography.com/zemelnoe-pravo/kak-napisat-ooo-na-angliyskom.php

Название ООО на английском языке

Организация имеет организационно-правовую форму общества с ограниченной ответственностью. Необходимо перевести название на английский язык. Существуют ли требования к наименованию юридического лица на иностранном языке — читайте в статье.

Вопрос:У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Нам нужно точно перевести именно фразу «Общество с ограниченной ответственностью» или возможно, что в переводе на русский это будет звучать по другому немного?14:05:38, 9 апр.Т.е.

как будет правильнее? Limited Liability Company (общество с ограниченной ответственностью) или Limited Trade Development (Ограниченная торговля)? Или это не имеет принципиального значения всё таки?

Ответ:Требования к наименованию юридического лица на иностранном языке установлены абзацем 2 пункта 3 статьи 1473 ГК. Перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО

Общество с ограниченной ответственностью на английском языке называется по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно написать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Обоснование

Как сформулировать фирменное наименование таким образом, чтобы оно отвечало требованиям закона

Закон устанавливает ряд требований к формулировке фирменного наименования коммерческой организации. В частности, Гражданский кодекс РФ предусматривает:

 из каких слов должно состоять фирменное наименование;

 какие слова нельзя включать в фирменное наименование;

 в каких случаях можно использовать в наименовании слово «Россия» и (или) иностранные слова.

Кроме того, есть требования к количеству фирменных наименований.

Если организация нарушит хотя бы одно из перечисленных выше требований, могут возникнуть негативные последствия.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Из каких слов должно состоять фирменное наименование

Фирменное наименование должно включать в себя две составляющие (п. 2 ст. 1473 ГК РФ).

1. Указание на организационно-правовую форму, в которой в настоящее время может существовать коммерческая организация (например, слова «общество с ограниченной ответственностью», «акционерное общество» и т. д.). Зачастую при включении в наименование такого указания необходимо учитывать требования закона. К примеру, при наличии ряда обстоятельств закон обязывает включать в фирменное наименование акционерного общества слово «публичное» (п. 1 ст. 66.3, п. 1 ст. 97 ГК РФ).

2. Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Сколько фирменных наименований может иметь коммерческая организация2

Коммерческая организация должна иметь только одно полное фирменное наименование на русском языке (например, общество с ограниченной ответственностью «Торгово-развлекательный центр «Мастер»»).

Кроме того, она вправе иметь:

 одно сокращенное фирменное наименование на русском языке (к примеру, ООО «ТРЦ «Мастер»»);

 одно полное фирменное наименование на любом языке народов России (например, на татарском – «жаваплылыгы чиклэнгэн жэмгыяте «Оста»», что в переводе на русский означает «общество с ограниченной ответственностью «Мастер»»);

 одно сокращенное фирменное наименование на любом языке народов России (ЖЧЖ «Оста»);

 одно полное фирменное наименование на иностранном языке (например, на английском – Limited Liability Company «Master»);

 одно сокращенное фирменное наименование на иностранном языке (LLC «Master»).

Таким образом, максимальное количество фирменных наименований, которые может иметь одна коммерческая организация, равняется шести (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Какие слова нельзя включать в фирменное наименование

Существует ряд слов, которые коммерческая организация не вправе использовать в своем фирменном наименовании.

Во-первых, Гражданский кодекс РФ прямо запрещает включать в фирменное наименование следующие слова (подп. 2 п. 1 ст. 1231.1, п. 4 ст. 1473 ГК РФ).

1. Полные или сокращенные официальные наименования иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований (например, «Франция», «немецкий» и т. д.).

Так, при рассмотрении одного из споров ФАС Московского округа посчитал, что фирменное наименование «Китай-Город» нарушает требования закона, поскольку слово «Китай» – это краткоенаименование иностранного государства Китайская Народная Республика (постановление ФАС Московского округа от 29 августа 2012 г. по делу № А40-20027/12-121-185, определением ВАС РФ от 22 октября 2012 г. № ВАС-13130/12 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).1

Кроме того, нельзя включать в фирменное наименование полные или сокращенные наименования межгосударственных союзов (к примеру, «Содружество Независимых Государств» или «СНГ»). На это указано в пункте 58.4 постановления от 26 марта 2009 г. Пленума Верховного суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации» (далее – постановление № 5/29).

2. Полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ и органов местного самоуправления (например, «Государственная Дума», «Орловский областной Совет народных депутатов» и т. д.).

3. Полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций (например, «Организация Объединенных Наций», «ОБСЕ» и т. д.).

4. Полные или сокращенные наименования общественных объединений, то есть зарегистрированных в ЕГРЮЛ общественных организаций и общественных движений (подп. 2 п. 3 ст. 50 ГК РФ, ст. 5, 7Федерального закона от 19 мая 1995 г. № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»).

5. Обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.1

К таким обозначениям суды отнесли, например, следующие наименования:

 «ГосРегистрация» (постановление Арбитражного суда Московского округа от 21 января 2016 г. № Ф05-18182/2015 по делу № А40-195593/14);

 «Московское бюро судебной защиты» (постановление ФАС Московского округа от 6 февраля 2013 г. по делу № А40-87094/12-2-429, определением ВАС РФ от 29 мая 2013 г. № ВАС-6202/13 отказано в передаче дела в Президиум ВАС РФ для пересмотра в порядке надзора).

В обоих случаях суд посчитал, что наименование «вводит в заблуждение потребителей и хозяйствующих субъектов и создает организации недопустимые конкурентные преимущества за счет использования слов, вызывающих стойкую ассоциацию у потребителя с участием государства в деятельности данной организации либо с особой значимостью деятельности данной организации в государственных интересах».

Во-вторых, коммерческим организациям запрещено включать в фирменные наименования слова, которые должны входить в состав наименования некоторых специализированных некоммерческих организаций. В частности, нельзя использовать в фирменном наименовании следующие слова:

  «торгово-промышленная палата», «торговая палата», «промышленная палата» (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 18 июля 2009 г. № 190-ФЗ «О кредитной кооперации»);

  «жилищный накопительный кооператив» (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 30 декабря 2004 г. № 215-ФЗ «О жилищных накопительных кооперативах»);

  «партия» (п. 6 ст. 6 Федерального закона от 11 июля 2001 г. № 95-ФЗ «О политических партиях»).

В-третьих, есть слова, которые можно включать в фирменное наименование лишь тогда, когда коммерческая организация ведет специализированную деятельность – банковскую, аудиторскую и т. д.

Например, слова «банк» и «кредитная организация» вправе использовать в фирменном наименовании только те компании, которые получили от Банка России лицензию на осуществление банковских операций (ч. 6 ст. 7 Федерального закона от 2 декабря 1990 г.

№ 395-1 «О банках и банковской деятельности», п. 58.5 постановления № 5/29). Слово «клиринг», производные от него слова и сочетания с ним разрешено использовать только клиринговым организациям (ч. 13 ст. 5 Федерального закона от 7 февраля 2011 г.

№ 7-ФЗ «О клиринге и клиринговой деятельности»).

Полный перечень слов, которые можно включать в фирменное наименование в зависимости от вида деятельности организации, см. в отдельной таблице.

Если же организация не ведет специализированную деятельность, позволяющую использовать в фирменном наименовании те или иные слова, то включать их в наименование запрещено.

Отвечает Александр Сорокин,

заместитель начальника Управления оперативного контроля ФНС России

«ККТ нужно применять только в случаях, если продавец предоставляет покупателю, в том числе своим сотрудникам, отсрочку или рассрочку по оплате своих товаров, работ, услуг. Именно эти случаи, по мнению ФНС, относятся к предоставлению и погашению займа для оплаты товаров, работ, услуг. Если организация выдает денежный заем, получает возврат такого займа или сама получает и возвращает заем, кассу не применяйте. Когда именно нужно пробивать чек, смотрите в рекомендации».

Из рекомендации Нужно ли применять ККТ при выдаче, получении и возврате займа

Задайте свой вопрос экспертам «Системы Главбух»

Источник: https://www.glavbukh.ru/hl/256747-nazvanie-ooo-na-angliyskom-yazyke

Образец успешного резюме на английском языке, пример СV с переводом

Первое знакомство потенциального работодателя иностранной компании с Вами происходит с помощью резюме. Написать идеальное резюме , чтобы заинтересовать работодателя с первого взгляда и получить приглашение на собеседование нелегко, но вполне возможно.

Задача весьма усложняется, если Вам нужно составить резюме на английском .

Будьте личностью, а не каким-то резюме

~ Sharad Vivek Sagar

В этой статье мы рассмотрим правила написания резюме на английском языке, требования к его оформлению и структуре. Также приведем образец резюме на английском с переводом и основными фразами, которые помогут вам написать оригинальное резюме.

Об основных глаголах для резюме и сопроводительного письма вы можете узнать из статьи «100 глаголов для резюме на английском с переводом».

Что такое РЕЗЮМЕ?

В современном деловом мире нелегко найти работу, которая бы приносила и моральное, и материальное удовольствие. Резюме — ваш первый шаг к заветной мечте.

В деловом и бизнес направлении английского языка существует 2 типа резюме, о которых вам необходимо знать:

  • Resume – это небольшие сведения о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях.
  • CV (Curriculum Vitae) – более полная справка, включающая подробную информацию о вашем образовании, опыте работы и профессиональных навыках, а также умениях, содержащая сведения о наградах и достижениях.

В нашей стране они используются как синонимы для определения понятия «резюме на английском языке». В последнее время граница между этими понятиями совсем размылась, и термины CV и resume можно расценивать как идентичные.

Резюме относится к бизнес-письмам, о которых более подробно можно узнать из статьи «Деловое письмо на английском с переводом»

Правила написания Curriculum Vitae (резюме на английском)

Давайте более подробно остановимся на правилах написания резюме. Наши советы направлены на то, чтобы сделать ваше резюме максимально успешным и привлекательным для работодателей и вы смогли получить должность вашей мечты.

Основные правила для написания резюме на английском следующие:

  • Пишите Ваше резюме самостоятельно. Никто не сможет рассказать о Вас лучше, чем Вы сами.
  • По возможности адаптируйте свое CV под каждую компанию и должность. Особое внимание при этом уделите пунктам Objective (рус. Цели) и Profile (рус. Профиль).
  • Постарайтесь сделать Ваше резюме максимально кратким и лаконичным. Помните, что рекрутеры смотрят на резюме в течение лишь нескольких секунд. Уберите старый и неактуальный опыт с вашего резюме. Если ваше резюме длиннее одной страницы , убедитесь, что информация на первой странице заставит рекрутера посмотреть вторую страницу.
  • Всегда оставляйте только актуальные контакты. Убедитесь, что правильно написали адрес электронной почты.
  • Будьте точным и правдивым. Помните, что любую информацию можно проверить. Не указывайте навыков, которыми не владеете.
  • Проверьте ваше резюме на наличие ошибок , ведь даже банальная опечатка может создать о Вас впечатление как о невнимательном человеке.

Основные требования к составлению резюме на английском языке

15 советов, как сделать ваше резюме выделяющимся из ряда других подобных.

Объем резюме. Требования к шрифту и размеру

Постарайтесь уместить Ваше резюме на 1 страницу , но если у Вас большой опыт работы или несколько образований, то максимум, что Вы можете занять — это 2 страницы

Используйте стандартный шрифт (Arial, Garamond, Times New Roman или Verdana ). Размер шрифта основного текста – 11-12 pt , для заголовков используйте 14-16 pt .

Обязательно используйте выделение текста в резюме полужирным, курсивом и цветом. Выделите свое имя и фамилию, а также Цель (Objective) с помощью шрифта покрупнее 18-20 pt

Абзацы в резюме

Структурируйте текст Вашего резюме, чтобы сделать его читабельным. Используйте маркированные списки при перечислении навыков и опыта работы.

Вверхнее, нижнее и левое поля не менее 2 см , правое — 1,5 см ; выравнивание основного текста по ширине или по левому краю.

Рекомендуемый междустрочный интервал для написания резюме 1,15 — 1,5

Формат документа для резюме

Для пересылки резюме в электронном виде используйте формат PDF. Составьте свое резюме на английском в программе Microsoft Office Word и правильно оформите его.

После этого экспортируйте CV в формат PDF. Для этого нажмите «Файл» — «Сохранить как» и выберите формат PDF.

Так вы будете уверены, что в вашем резюме не нарушится форматирование и оно попадет к работодателю в том виде, в каком вы его отправляли.

Структура резюме на английском

Общие рекомендации по структуре резюме на английском

Заголовок (Header)

Вместо заголовка чаще всего пишут имя соискателя — это помогает сократить объем резюме. Хотя можно и написать Resume или CV .

Личная информация (Personal information)

Обязательно включите эти пункты с личной информацией о себе в резюме на английском:

  • Имя (Name) — если использовали свое имя в заголовке, то не повторяйтесь
  • Дата рождения (Date of birth) — название месяца лучше написать буквами, т.к. в некоторых странах принят другой формат написания даты.
  • Адрес (Address) — адрес обычно пишется в таком порядке: номер дома и название улицы, номер квартиры, город, почтовый индекс, страна.
  • Мобильный телефон (Mobile) — обязательно указывайте в международном формате, т.к. Вам могут звонить из другой страны.
  • Эл. адрес (E-mail) — не забудьте проверить его несколько раз, иначе специалист по трудоустройству не сможет с вами связаться.

Можно также включить сведения о семейном положении (Marital status) , национальность (Nationality) , но эти пункты не обязательны, т.к. работодатель должен оценивать прежде всего Ваши профессиональные навыки.

Пример на английском как написать о себе

Анкетные данные (с переводом)Пример ответов
Name/Имя Viktor Ivanov/Виктор Иванов
Address/Адрес 38 Arbat Street, Moscow, 225230, Russia/ ул. Арбат 38, Москва, 225230, Россия
Phone number/Номер телефона home/домашний: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ mobile/мобильный: -ХХХ-ХХХ-ХХХХ
Marital status/Семейное положение Single/Не женат
Date of birth/Дата рождения 29th July 1991/29 июля 1991 года
Nationality/Национальность Russian/русский
Email/Электронный адрес your.name@gmail.com

Цель (Objective)

В этом пункте нужно указать должность, на которую Вы претендуете. Если знаете код вакансии, обязательно его напишите.

Примеры указания целей получения должности на английском

Пример на английском языкеПеревод

Источник: https://ienglish.ru/blog/business-angliiskiy-po-skype/resume-na-angliiskom/resume-na-angliiskom-primer-s-perevodom

Названия для организаций ООО: правила и примеры

Сколько вы встречали неудачных названий для фирмы за свою жизнь? Даже если не брать популярные раньше всевозможные длинные сокращения типа «ТрансСтройКомБизТрендТех» и ему подобные. А боитесь ли сами, что наименование вашей будущей фирмы станет порядочной загвоздкой. Ведь всегда хочет выделиться не только качеством и количеством, но и подходом, деталями. Так, чтобы увидевший вывеску навсегда запомнил, что есть такая крутая фирма

Специально для тех, кто заранее задаётся вопросом о названии фирмы, да и для всех остальных, кто просто хочет чуть больше просветиться в вопросах организации бизнеса, мы разбираем особенности нейминга компаний. И главное здесь будет — не творческая составляющая, а правила, про которые нельзя забывать, когда устраиваешь мозгоштурм в поисках идеального названия.

Примечание: если не знать правила названий, то можно напороться на банальный отказ в регистрации фирмы. Так что вооружаемся знаниями и вперёд.

Особенности названий и английский вариант

  • Первое, что нужно знать — при регистрации ООО, вам понадобится указать полное название на русском, в которые естественно будут входить «общество с ограниченной ответственностью».
  • Второе — английские слова использовать дозволяется. Но! Они должны быть написаны русскими буквами. То есть, в случае чего — обращаемся к правилам транскрибирования и продолжаем творить дальше.
  • Третье — нельзя скрещивать и перемешивать в одном названии и русские и английские слова. То есть, либо одно, либо — второе.
  • Четвёртое — запрещается вставлять иностранные символы, а также иностранные слова, которые, по сути, являются терминами с обозначением какого-либо вида собственности.

Дополнительно: в Уставе вашей фирмы будет отражено и сокращённое название (если оно вообще может быть). Правила те же.

Примитивный пример: полное название: Общество с ограниченной ответственностью «Земельная вагонетка». Короткое название в Уставе: ООО «ЗВ».

Ведь все знают, что «бумажный» канцелярский язык документов, с которыми вы будете сталкиваться чуть ли ни ежедневно, очень сухой и не стремиться к краткости. Вот, например, в официальных документах вы будете писать целиком полное наименование своей «корпорации». Как бы ни хотелось сократить.

А внутреннюю переписку можно содержать и с помощью короткого наименования.

Примечание: если в ваших наполеоновских планах по развитию бизнеса — выход на международный уровень, сразу позаботьтесь о том, чтобы оба варианта названия были и на иностранном языке. И здесь понадобится пользоваться переводом, что в практике применяется гораздо чаще, чем транскрибирование:

Limited liability company «earthen trolley»

Примечание: здесь мы привели пример с дословным переводом. Но, например, перевод формы собственности («ООО») можно обозначать и по-другому.

Что в процессе нейминга фирмы делать нельзя

  1. Вписывать символы типа «@», «+» и так далее.
  2. Запрещено присваивать к названию слово «VIP», аббревиатуру «Ltd». Кстати, Ltd — и есть «ООО» в своём смысле.
  3. Нельзя вставлять в наименование такие слова, как «Россия», «Москва», «Российская федерация» (и соответственно «РФ»).

    Примечание: Есть для этого запрета некоторые исключения, но как минимум будут требовать согласование с администрацией правительства и госпошлина только за использование составит не меньше 10 тысяч рублей.

  4. Не то чтобы запрещено, но крайне не приветствуется без согласования с нужным ведомством вставлять названия городов или иных субъектов нашей страны. Если согласованности не будет, в любой момент можете ожидать повестку в суд от мэрии.

  5. Названия идущие в разрез с общественными нормами. Это и про этику, и про моральную сторону, и про гуманность
  6. Мат запрещён. Также как сленг и жаргон.
  7. Не получится использовать названия организаций международного уровня и любых общественных объединений.
  8. Естественно, если бренд, или торговая марка запатентована, то у вас нет шансов взять её название. Иначе — опять повестка в суд.

Почти всё остальное — можно, поэтому поле для креативности и творчества перед вами. На самом деле множество фирм отходит от скупой серости в названиях и, не нарушая ничего, очень весело используют права в нейминге.

Пример: ООО «Большая Добрая Анаконда», которая содержит свой бар в Казани (бар под другим названием). Или вот ещё один бар, разросшийся в огромную сеть (название можете найти сами), которая управляется ООО «Отжигай и жги». Это реальные примеры. И, как видно, если вы занимайтесь бизнесом, необязательно это делать с кислой миной.

Как придумать своё название. Небольшие подсказки

Если с фантазией совсем нет дружбы, то вам несколько советов, из каких сфер вашей жизни можно почерпнуть идеи для наименования:

  • Имена близких людей. Что же плохого в магазинчике «Таня», который назван взрослым дяденькой предпринимателем в честь своей дочки. Если хочется немного повысить самооценку, можете назвать и в честь себя. Хотя, если потом надумайте компанию продать, то придётся найти человека, которому будет всё равно, а то не всем может понравиться такой выбор.
  • Направление деятельности. Занимайтесь продажей сушёной медвежатины? Так и назовите фирму — «Сухой медведь». Хотите делать ремонт? «Ремонт» — отличное название для ООО, можно ещё добавить для выделения что-нибудь. Типа «Ремонт Вагонеток», «Жизнь и Ремонт» Но не перестарайтесь. Всё-таки работа с людьми накладывает определённые ограничения. Пусть лучше потенциальный покупатель сразу догадывается, что он у вас может приобрести, чем подозрительно смотрит на название.
  • Если вы не справляетесь с творческой задачей нейминга, попробуйте поинтересоваться у тех, кто вас окружает. Скорее всего, каждый предложит по несколько интересных вариантов. В конце концов, начинайте перебирать всё, что видите вокруг. Пусть это займёт не один час, но вам с этим названием жить и работать.

Самое лучше название — то, которое одновременно обладает качествами ёмкости, лаконичности и чуть-чуть творческим духом. И, если предполагается, что с этим названием будут напрямую сталкиваться прямые клиенты, то лучше добавить в него указание на деятельность и щепотку необычности, чтобы человек мог запомнить его сразу и навсегда, но не шарахался в замешательстве.

Поэтому, прежде нужно понимать, кто будет вашей целевой аудиторией. Если это исключительно люди старой закалки, то особо юморить не стоит. Юмор в названии может сыграть и очень злую шутку. Если таксопарк будет зваться «Авария», или «Тормоза» ну, один раз смешно, а дальше — вы не приобретёте много клиентов.

Примеры названий по сферам деятельности

Нужно понимать, что в каждой нише — свои клиентские ожидания, как и сама аудитория.

  • Так, например, если речь идёт о строительстве домов, то люди привыкли видеть больше серьёзности и респектабельности, которые у многих вызывают ассоциации с надёжностью. И если обозвать фирму «СекундаСтрой», или как-нибудь «Шаляй-Валяй», то ваши конкуренты только порадуются. Поэтому чаще всего в строительной сфере встречаются всё больше «мегаполисы», «стройбыты», «уютстрой» и так далее.
  • Туристический бизнес подразумевает завлечение клиента уже на этапе знакомства. Поэтому названия, обещающие ему отдых и наслаждение, уже будут работать на вас. «Пляж», «Морская лагуна», «Пальмы и Солнце» — чем не названия? Звучит гораздо притягательнее «Титаника» или «Бережка на речке».
  • Если вы планируете заниматься транспортом или перевозками, так обозначайте в наименовании фирмы то, что будет говорить о достоинствах фирмы — скорость, удобство, надёжность, доступ везде. Так, например заезженное название «Форсаж» и то лучше, чем «Гонки на телегах», хотя по оригинальности второе бьёт рекорды.
  • Мебельная сфера бизнеса также богата на доступные варианты названий, но уж очень многие не сильно утруждают себя. Поэтому на каждом углу можно встретить «Мир чего-нибудь» (дверей, диванов, окон, стен и т.д.). Конечно хочется показать обширность выбора в вашей фирме, но используйте менее заезженные дороги. Контекст создания уютной атмосферы здесь подойдёт как нельзя лучше, ведь речь идёт о доме.
  • Юридические компании обязаны названием нести уверенность для потребителя. К ним и так приходят клиенты с личными проблемами. Поэтому юморить здесь будет уже не совсем уместно. «Юридическая помощь», «Хороший совет» — дайте клиенту надежду, что он получит нужный результат, если к вам обратиться.
  • То же самое относится к медицинским учреждениям частного характера. Не делайте кричащие названия, здесь человеку важно чувствовать себя спокойно. Поэтому собственно и используются такие наименования, как например «Здоровье семьи». Но не обманитесь. Клиника «Ваше здоровье!» будет вызывать подозрения, ведь нейм напоминает скорее тост на пьянке.

Общий совет — не зацикливайтесь только на себе, когда придумывайте название для компании, которая будет продавать товар или услугу другому человеку. Важно, чтобы эмоциональный отклик был именно у аудитории, а не только у вас.

Итог

Мы разобрались какие правила существуют в нейминге фирм, что нельзя употреблять в составе названий и поразмышляли, на что можно обратить внимание, если стоит задача назвать компанию в конкретной сфере.

Последний совет, который можно дать в этом, во многом, творческом деле — если вам сложно сделать это самому, обратитесь к другому человеку. Благо, как креативных агентств, так и креативных фрилансеров сейчас достаточно.

Но вообще, такая процедура не настолько сложна, чтобы за неё ещё и платить. Другое дело, если вам нужно создать целый стиль или бренд.

Источник: https://businessmens.ru/article/nazvaniya-dlya-organizaciy-ooo-pravila-i-primery

Как написать ооо на английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Название ООО на английском языке – как написать в уставе

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации. По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. Между тем п.

Аналогичные правила закреплены в ст. Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке.

Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации согласно правилам, определенным ГОСТ 7. Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны.

Организационно-правовая форма стоит перед наименованием. Допускается и применение обоих вариантов. Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно. Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав , достаточно просто прописать его в нем после русского. Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

Спросить юриста: 8 звонок бесплатный. Спросить юриста: звонок бесплатный. Добавить в избранное В избранное. ООО на английском языке могут именоваться по-разному, в зависимости от того, используется полное или сокращенное наименование общества, а также от фантазии учредителей.

Из нашего материала вы узнаете, как переводится аббревиатура ООО на английский язык, как прописать название компании на английском в уставе, в каком случае использование английского наименования общества с ограниченной ответственностью обязательно.

Liability ответственность. Company компания. Такое наименование используется в США. Не знаете свои права? Подпишитесь на рассылку Народный СоветникЪ. Бесплатно, минута на прочтение, 1 раз в неделю. С условиями обработки персональных данных согласен.

Юридическая консультация. После прочтения остались вопросы? Звоните по номеру 8 и наши юристы проконсультируют Вас! Звонок бесплатный. Советуем прочитать. Новости раздела. Получить e-mail уведомление об ответе. Подписаться на рассылку. Вы успешно подписались на рассылку.

Источник: https://st.okd1.ru/zakon/kak-napisat-ooo-na-anglijskom/

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Через сколько аннулируются штрафы гибдд
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Советы от юриста